Вернуться   Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности > Средства управления обществом и вопросы КОБ. > Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР

Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77


Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 09.09.2012, 16:04   #21
iurpon
Участник
 
Регистрация: 17.03.2012
Адрес: Земля
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от РОСтОК Посмотреть сообщение
Стоит ввести в гуглопереводчике putin ssy riot с аглицкого и увидеть перевод на русский Путин ссы бунт, как всё становится ясно.
а в чём юмор?
iurpon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2012, 16:56   #22
РОСтОК
Форумчанин
 
Регистрация: 21.12.2010
Адрес: кудыкина гора
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от iurpon Посмотреть сообщение
а в чём юмор?
Если он есть, то только в гуглопереводчике.
РОСтОК вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2012, 16:20   #23
КОвБоец
Участник
 
Регистрация: 02.12.2010
Адрес: Москва
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от b45 Посмотреть сообщение
Переводиться как "кискин бунт"... где "киска" это нежно ласкательное название. Просто в Русском языке (в силу культурных особенностей) нет соответствующего слова. В нем либо матерщина либо медицинские термины которые если русские то звучат тоже достаточно грубо.....
да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?


Цитата:
Сообщение от Святогор Посмотреть сообщение
Либеральные СМИ лицемерят, всегда употребляя только англоязычное название группы «Pussy Riot», тщательно избегая дискуссий на тему перевода этого названия на русский язык, и избегают самого́ перевода в полноте выражения смысла и сопутствующих эмоций — т.е. перевода без ханжества. Если это сделать, то название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое — «Пиздячий бунт».
словечко pussy в английском имеет менее вульгарный смысл чем у cunt и twat .. нашим аналогом будет манда, если уж Вы за точность перевода
КОвБоец вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2012, 18:37   #24
Сергей Смагин
Форумчанин
 
Регистрация: 25.07.2009
Адрес: Челябинск
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от КОвБоец
да всё в русском языке есть - "манда" ..
В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?
Сергей Смагин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 00:11   #25
b45
Ушёл в баню
 
Регистрация: 16.08.2012
Адрес: СПб
По умолчанию

[QUOTE=КОвБоец;92286]да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?




/QUOTE] Тоже не ласкает слух (первый раз слышу) про "кунку" тоже, хотя уже лучше...
Если сделать обратный перевод с русского соответствующего глагола то to Pussy будет описывать то чем многие у нас занимаются. Перевод может иметь много значений (как любят здесь выражаться смысловых рядов)

Последний раз редактировалось b45; 11.09.2012 в 00:32
b45 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 15:55   #26
lexik
Форумчанин
 
Регистрация: 04.05.2009
Адрес: Хабаровск
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Святогор Посмотреть сообщение
Буду благодарен за ссылку на интервью.
В новостях по России вчера показали этот кусок интервью
lexik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 18:02   #27
jo3y
Местный
 
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Земля
По умолчанию

Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...
jo3y вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 18:13   #28
Шуня
Команда сайта
 
Аватар для Шуня
 
Регистрация: 21.09.2009
Адрес: С Бажен
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Сергей Смагин Посмотреть сообщение
В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?
Есть еще "секуха"
Шуня вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 19:04   #29
Djohar
Форумчанин
 
Аватар для Djohar
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Днепр
По умолчанию

Концептуалы, не надоело перевод смаковать?
Djohar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.09.2012, 22:08   #30
b45
Ушёл в баню
 
Регистрация: 16.08.2012
Адрес: СПб
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jo3y Посмотреть сообщение
Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...
Переводится достаточно просто- "Хватит ****еть", а то за 20 лет целую библиотеку напусили...ну и сериал из моментов....
b45 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Часовой пояс GMT +3, время: 05:09.