Цитата:
Сообщение от Михайло Суботич
Djohar, классный перевод. Нашёл одну опечатку - вместо "I am perfectly well and I am in a place, where I cannon be traced." - "I am perfectly well and I am in a place, where I cannot be traced.". Думаю Sirin сам заметил, но на всякий случай тоже отмечу.
|
Спасибо, опечатался. За всеми нужен глаз да глаз
Цитата:
|
И ещё одно предложение - необязательно в английском переводе ссылаться на цену литра бензина в рублях, можно и в долларах, потому что большинство англоязычных зрителей не в курсе про рубли. И то же самое про среднюю продолжительность жизни в России.
|
Это уж как заказчик пожелает

Убрать легче, чем написать.
Цитата:
Сообщение от Sirin
"Убитые Каддафи:" -
"Gaddafi's killed:"
Правильно?
|
Цитата:
Сообщение от Sirin
Я имею ввиду список членов семьи Каддафи, которых убили.
|
Семейство в английском языке обычно обозначается фамилией семьи во множественном числе - Simpsons, Joneses, Bushes, Clintons.
Соответственно - The murdered Gaddafis, или The killed Gaddafis.
Можно и "relatives", но тогда это будет относиться ко всем его родственникам, изключая самого Каддафи, и включая каких угодно других родственников.