![]() |
Результат нашей спонтанной, но дружной коллективной работы:
http://rutube.ru/tracks/4933505.html...f1387f1dad211b Англоязычная версия ролика "Каддафи жив!" http://gdata.youtube.com/static/imag...mpty_11x11.gif http://gdata.youtube.com/static/imag...mpty_11x11.gif http://gdata.youtube.com/static/imag...mpty_11x11.gif http://gdata.youtube.com/static/imag...mpty_11x11.gif http://gdata.youtube.com/static/imag...mpty_11x11.gifhttp://i.ytimg.com/vi/SBtKX3zuHIg/default.jpg GADDAFI LIVES! From:wwwkobsu http://www.youtube.com/watch?v=n4KqC9m9Meg Просьба поддержать ролик вашими голосами, размещением в своих аккаунтах, блогах. Скачать ролик можно здесь: http://files.kob.su/materials/video/...i_lives_en.mp4 На русском: http://files.kob.su/materials/video/...live_kobsu.mp4 Благодарю всех, кто принял участие в создании ролика! |
Для создания англоязычной версии ролика и распространении её в сети необходим литературный (автоматические переводчики не предлагать!) перевод следующего текста.
Скрытый текст:
|
Если сильно не горит, к завтрашнему дню сделаю
|
Вложений: 1
При демонстрации тела полковника вообще не Каддафи показывают... Какого-то то ли венгра, то ли цыгана...
|
Цитата:
http://anspress.com/images/photos/24623.jpg |
"Каддафи жив!" с сайта kob.su. Обсудить материал.
|
Так это и не Муатассем и не Хамис, а то ли венгр, то ли циган какой-то...
|
Перевод во вложении.
Небольшое замечание. Неизвестно, как звучала речь в оригинале, я в арабском не силён. Но предпоследнюю фразу переводить на английский лучше, как "Они могут убить моё тело - но не могут убить душу". Беру на себя смелость предположить, что имел в виду (и говорил) он именно это. Поэтому, если согласитесь со мной, то предпоследняя фраза будет звучать так: "They could kill my body, but they would fail to kill my soul". |
Djohar, классный перевод. Нашёл одну опечатку - вместо "I am perfectly well and I am in a place, where I cannon be traced." - "I am perfectly well and I am in a place, where I cannot be traced.". Думаю Sirin сам заметил, но на всякий случай тоже отмечу.
И ещё одно предложение - необязательно в английском переводе ссылаться на цену литра бензина в рублях, можно и в долларах, потому что большинство англоязычных зрителей не в курсе про рубли. И то же самое про среднюю продолжительность жизни в России. |
Djohar, я тут ещё один кусок упустил...
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 18:19. |
Осознание, 2008-2016