Вернуться   Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности > Средства управления обществом и вопросы КОБ. > Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР

Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77


Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 26.04.2013, 21:25   #1
Ян Юшин
Форумчанин
 
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Помытый curiosus Посмотреть сообщение
зачем делается перевод на английский?
Ещё далеко не 100% населения планеты владеют русским языком.
Делаются переводы не только на английский, но и на другие языки.
См. сайт
Ян Юшин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.04.2013, 01:39   #2
Помытый curiosus
Ушёл в баню
 
Регистрация: 19.02.2012
Адрес: 0:GMT
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ян Юшин Посмотреть сообщение
Ещё далеко не 100% населения планеты владеют русским языком.
Делаются переводы не только на английский, но и на другие языки.
См. сайт
Хм, вообще-то у вас я спрашивал. Совсем как-бэ другое.

Это перевод ВП СССР?
В смысле: это сам ВП СССР сделал перевод, или кто-то "на общественных началах"?

Здесь есть 3 (три) ответа ДА, НЕТ или НЕзнаю.
Вот если бы вы написали ДА, вот тогда можно и рассуждать о знании всей планеты русского языка. А то может получится, что перевод совсем не ВП СССР, соответственно и перевод как бэ не перевод, а неизвестно что. И это ладно если просто безпорядочный набор слов, но может случится, что и мысли передаются неизвестно кого и какие.

Читать то мы умеем:
Цитата:
This note complements contents of the work of IP USSR (Internal Predictor of USSR) 1998-1999 «Sad heritage of Atlantis. Trotskyism is “yesterday”, but in no way - “tomorrow”» 1, which is suggested for reading before the current note.
На заборе тоже чаго много пишуть... только имеет наигромнейшее значение - кто пишет. Если пацан малолетка написал куй - это говорит об одном, а вот если написал, например президент страны - то это говорит о другом. Шпионы/разведчики тоже пишут слова на заборах и это уже третье и т.д.

Цитата:
Интересно, какой ответ ожидает получить автор вопроса?..
Отвечаю: ДА, НЕТ или НЕЗНАЮ.
Помытый curiosus вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.04.2013, 22:44   #3
Ян Юшин
Форумчанин
 
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
По умолчанию

Вообще говоря, если по уму, перевод делать должен носитель языка, выросший в той культуре, для кого собственно перевод предназначается, но при этом ещё знающий русский язык в достаточной степени, чтобы считывать образы, заложенные в русский текст ВП СССР.
Тогда получится действительно хороший смысловой перевод, пусть даже и не дословный.
Ян Юшин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.04.2013, 23:25   #4
Помытый curiosus
Ушёл в баню
 
Регистрация: 19.02.2012
Адрес: 0:GMT
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ян Юшин Посмотреть сообщение
Вообще говоря, бла бла бла...
Вода, кругом вода даже зацепится незашто...
На сколько понимаю, ВП СССР на себя ответственности за перевод текста не берёт. Даже не понятно, хочет ли ВП СССР чтоб его переводили или нет?. Хм, это очень интересно....

А вот скажите Ян Юшин, дополнение на русском языке к «Печальное наследие Атлантиды. Троцкизм — это “вчера”, но никак не “завтра”» написано ВП СССР или как и с этим перевод - людьми "близкими" к КОБ?

А-то как получается, ВП СССР пишет свои работы и берёт на себя ответственность этими словами:
Цитата:
Публикуемые материалы являются достоянием Русской
культуры, по какой причине никто не обладает в
отношении них персональными авторскими
правами ...... и в случае порождения им
смыслового контекста, извращающего смысл
настоящих материалов, как целостности, он
имеет шансы столкнуться с “мистическим”, вне-
юридическим воздаянием. 1
Вот например в дополнении, этого текста нету; что это? страх получить самозванцем воздаяние или упущение ВП СССР?
Помытый curiosus вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2013, 10:47   #5
Ян Юшин
Форумчанин
 
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Помытый curiosus Посмотреть сообщение
дополнение на русском языке к «Печальное наследие Атлантиды. Троцкизм — это “вчера”, но никак не “завтра”» написано ВП СССР?
Я что-то такого вообще не припомню. Ссылку подкинь
Ян Юшин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2013, 17:05   #6
Помытый curiosus
Ушёл в баню
 
Регистрация: 19.02.2012
Адрес: 0:GMT
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ян Юшин Посмотреть сообщение
Я что-то такого вообще не припомню. Ссылку подкинь

Это такой юмор и все должны смеяться?
http://dotu.ru/2013/04/01/20130401_tek_moment02109/
Вот пожалуйста, на русском языке:
Цитата:
О текущем моменте №2(109), 2013г
1 апреля, 2013
Глобализация: начало нового этапа
Предлагаемая вниманию читателя записка дополняет содержание работы ВП СССР 1998 — 1999 гг. «Печальное наследие Атлантиды. Троцкизм — это “вчера”, но никак не “завтра”», с которой полезно ознакомиться перед прочтением.
Нда, по существу не одного ответа...
Какой-то вывод напрашивается подозрительный, однако.

Кстати Ян, посоветовал бы вам найти немного свободного времени. Удобно расположиться в кресле, в абсолютно звуконепроницаемой комнате. Привести свои мысли в порядок и дождавшись того момента, когда никаких мыслей в голове не останется - проанализировать, что вас толкнуло выложить английский перевод. Шаг за шагом, всю историю с этим фактом. Так вы скорее всего сможете почувствовать взаимосвязи проведения, свободу воли человека в выборе поступка и может быть вам станет кое-что понятнее без умных разглагольствований.
Помытый curiosus вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2013, 17:46   #7
promity
Команда сайта
 
Аватар для promity
 
Регистрация: 26.05.2011
Адрес: Новосибирск
По умолчанию

Цитата:
что вас толкнуло выложить английский перевод
Сложно найти более-менее адекватное объяснение вашему предвзятому отношению к переводам, кроме того, что вам почудилось, что это удобная позиция для утверждения, что и концепция и её авторы несостоятельны, на основании кажущихся вам противоречий как в переводах, так и в сопутсвующих им комментариях.
Кстати - лично меня, например, интересуют переводы материалов концепции, так как случается в ходе разговора с гражданами других стран давать ссылки на те или иные статьи овещающих суть текущих событий и исторической реальности с позиций КОБ.
promity вне форума   Ответить с цитированием
Ответ
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид



Часовой пояс GMT +3, время: 19:26.