Термин "Соборный интеллект"
Добрый день, товарищи!
Переводя некоторые термины ДОТУ на английский язык столкнулся с тем, что термин "соборный интеллект" на английском выглядит как-то нелепо - cathedral intelligence, что скорее означает "кафедральный интеллект". Как вы считаете, подходит ли данный перевод по смыслу, а если нет, то какой перевод следует применять?
Спасибо за дельные ответы.
|