Вернуться   Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности > Средства управления обществом и вопросы КОБ. > Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР

Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77


Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 23.10.2011, 16:57   #1
Январь
Команда сайта
 
Аватар для Январь
 
Регистрация: 14.05.2009
Адрес: Москва
По умолчанию

Так это и не Муатассем и не Хамис, а то ли венгр, то ли циган какой-то...
Январь вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 17:11   #2
Djohar
Форумчанин
 
Аватар для Djohar
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Днепр
По умолчанию

Перевод во вложении.
Небольшое замечание.
Неизвестно, как звучала речь в оригинале, я в арабском не силён. Но предпоследнюю фразу переводить на английский лучше, как "Они могут убить моё тело - но не могут убить душу". Беру на себя смелость предположить, что имел в виду (и говорил) он именно это. Поэтому, если согласитесь со мной, то предпоследняя фраза будет звучать так:
"They could kill my body, but they would fail to kill my soul".
Djohar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 20:57   #3
Михайло Суботич
Команда сайта
 
Аватар для Михайло Суботич
 
Регистрация: 30.10.2008
Адрес: Подмосковие
По умолчанию

Djohar, классный перевод. Нашёл одну опечатку - вместо "I am perfectly well and I am in a place, where I cannon be traced." - "I am perfectly well and I am in a place, where I cannot be traced.". Думаю Sirin сам заметил, но на всякий случай тоже отмечу.

И ещё одно предложение - необязательно в английском переводе ссылаться на цену литра бензина в рублях, можно и в долларах, потому что большинство англоязычных зрителей не в курсе про рубли. И то же самое про среднюю продолжительность жизни в России.
Михайло Суботич вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:09   #4
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

"Убитые Каддафи:" -
"Gaddafi's killed:"

Правильно?
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:14   #5
Михайло Суботич
Команда сайта
 
Аватар для Михайло Суботич
 
Регистрация: 30.10.2008
Адрес: Подмосковие
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение
"Убитые Каддафи:" -
"Gaddafi's killed:"

Правильно?
Killed by Gaddafi:
Михайло Суботич вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:16   #6
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

Хм... А это не будет значить, "Те, кто убиты самим Каддафи?"

Я имею ввиду список членов семьи Каддафи, которых убили.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:18   #7
Михайло Суботич
Команда сайта
 
Аватар для Михайло Суботич
 
Регистрация: 30.10.2008
Адрес: Подмосковие
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение
Хм... А это не будет значить, "Те, кто убиты самим Каддафи?"

Я имею ввиду список членов семьи Каддафи, которых убили.
Ааа.. Будет, я так изначально и понял. Тогда "Gaddafi relatives killed:"
Михайло Суботич вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:24   #8
Djohar
Форумчанин
 
Аватар для Djohar
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Днепр
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Михайло Суботич Посмотреть сообщение
Djohar, классный перевод. Нашёл одну опечатку - вместо "I am perfectly well and I am in a place, where I cannon be traced." - "I am perfectly well and I am in a place, where I cannot be traced.". Думаю Sirin сам заметил, но на всякий случай тоже отмечу.
Спасибо, опечатался. За всеми нужен глаз да глаз
Цитата:
И ещё одно предложение - необязательно в английском переводе ссылаться на цену литра бензина в рублях, можно и в долларах, потому что большинство англоязычных зрителей не в курсе про рубли. И то же самое про среднюю продолжительность жизни в России.
Это уж как заказчик пожелает Убрать легче, чем написать.

Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение
"Убитые Каддафи:" -
"Gaddafi's killed:"

Правильно?
Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение
Я имею ввиду список членов семьи Каддафи, которых убили.
Семейство в английском языке обычно обозначается фамилией семьи во множественном числе - Simpsons, Joneses, Bushes, Clintons.
Соответственно - The murdered Gaddafis, или The killed Gaddafis.
Можно и "relatives", но тогда это будет относиться ко всем его родственникам, изключая самого Каддафи, и включая каких угодно других родственников.
Djohar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:15   #9
Январь
Команда сайта
 
Аватар для Январь
 
Регистрация: 14.05.2009
Адрес: Москва
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение
"Убитые Каддафи:" -
"Gaddafi's killed:"

Правильно?
Killed by Gaddafi...
Январь вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.10.2011, 21:16   #10
Январь
Команда сайта
 
Аватар для Январь
 
Регистрация: 14.05.2009
Адрес: Москва
По умолчанию

мля...
Январь вне форума   Ответить с цитированием
Ответ
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид



Часовой пояс GMT +3, время: 15:52.