Вернуться   Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности > Средства управления обществом и вопросы КОБ. > Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР

Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77


Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 20.08.2011, 20:40   #1
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

"Переводчики - подставные лошади просвещения".

Передача нюансов смысла, особенно в мировоззренческих текстах - дело очень тонкое и сложное.
Замечательно, если вы способны сделать это лучше, чем те переводчики, которые в данный момент помогают ВП.

Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?

Думаю, назрела необходимость составления терминологического русско-иноязычного словаря ДОТУ (и КОБ вообще), дабы переводчики не мучались каждый раз в поисках наиболее адекватного слова или фразы, и чтобы не порождать путаницу в головах ино-читателей.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2011, 21:03   #2
SS69100
Участник
 
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Sirin Посмотреть сообщение

Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?
Проблема в том, что переведя лишь пяток статей на фр. яз., туда включили Пушкина.

А также в том, что прочитав на фр. призыв познакомиться с Концепцией, любой франкоговорящий посчитает это сектой, если не хуже. В том числе и потому, что при первом же знакомстве иностранца начинают "грузить" особенностями понимания русской лексики. Помнится, объясняли, что такое "жрец".

А в-четвертых, с моей скромной, но настойчивой точки зрения (уж извините, коли не потрафлю), само изложение - неполное, запутанное и нелогичное.

Помогать я хочу, иначе наше время бы не тратил. Просто хотелось бы знать: переводить - что? когда? для какого размещения?

А качество перевода - поживем, увидим и вместе оценим.

С уважением, ss69100

P.S. Текст и перевод той же вводной статьи на англ., помнится, был на несравненно более высоком уровне.
SS69100 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2011, 21:09   #3
SS69100
Участник
 
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
По умолчанию

Насчет словаря - интересно. Если его применение будет носить лишь рекомендательный характер.
SS69100 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2011, 21:11   #4
SS69100
Участник
 
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
По умолчанию

Давайте список терминов, попробую их "офранцузить".
SS69100 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид



Часовой пояс GMT +3, время: 07:23.