![]() |
La programmation dynamique de l’avenir dans l’œuvre d’Alexandre S. Pouchkine с сайта
Pour pouvoir donc déchiffrer l’énigme des « Récits de feu Ivan Petrovitch Belkine », il convient de se demander:
Télécharger archives (rar) Télécharger en format pdf – 103 Kb Дальше... |
cela est très bon! Nous sommes heureux - le Сoncept de progresser dans la vie.
|
бунжур тужур
|
Мадам, Месье, жё но монж па сис жур!
кто еще че знает по-французски? :eg: |
Noblesse Oblige
|
La programmation dynamique de l’avenir dans l’œuvre d’Alexandre S. Pouchkine с сайта
Il y a environs 1 an j'avais posté ma critique, bienveillante, d'ailleurs, sur le choix du contenu, la qualité de narration et de traduction en français sur le site dotu.ru. Le commentaire restait visible quelques heures et puis... il a disparu.
Je n'arrive pas à comprendre, comment un Français, même cultivé qu'il soit, arrivera à saisir rien que les nuances de la langue russe, sans parler du sens caché dans le texte. N'y a-t-il d'autres sujets concernant la KOB à traduire et publier? A créer un site en français? A publier nos articles sur les sites francophones? Je traduis bénévolement pour l'Инофорум. Mais j'aurais préféré mille fois de le faire pour la KOB. Sincèrement, ss69100 |
Цитата:
Цитата:
|
Авторский перевод:
Около года назад я разместил свою критику, достаточно доброжелательную, по выбору содержания, качества изложения и перевода статей на французский язык на сайте dotu.ru. Комментарий был виден всего несколько часов, а потом ... он исчез.
Я не могу понять, как француз, каким бы образованным он ни был, сможет понять нюансы русского языка, не говоря уже о скрытом смысле в тексте. Разве не существуют других тем о (в русле) KOБ для перевода и публикации? А может создать веб-сайт на французском языке? Или публиковать наши статьи на франкоязычных сайтах? Я безвозмездно перевожу для Инофорума. Но тысячу раз предпочел бы делать это для KOB. С уважением, ss69100 |
"Переводчики - подставные лошади просвещения".
Передача нюансов смысла, особенно в мировоззренческих текстах - дело очень тонкое и сложное. Замечательно, если вы способны сделать это лучше, чем те переводчики, которые в данный момент помогают ВП. Я не понял, в чём заключается проблема? Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это? Думаю, назрела необходимость составления терминологического русско-иноязычного словаря ДОТУ (и КОБ вообще), дабы переводчики не мучались каждый раз в поисках наиболее адекватного слова или фразы, и чтобы не порождать путаницу в головах ино-читателей. |
Цитата:
А также в том, что прочитав на фр. призыв познакомиться с Концепцией, любой франкоговорящий посчитает это сектой, если не хуже. В том числе и потому, что при первом же знакомстве иностранца начинают "грузить" особенностями понимания русской лексики. Помнится, объясняли, что такое "жрец". А в-четвертых, с моей скромной, но настойчивой точки зрения (уж извините, коли не потрафлю), само изложение - неполное, запутанное и нелогичное. Помогать я хочу, иначе наше время бы не тратил. Просто хотелось бы знать: переводить - что? когда? для какого размещения? А качество перевода - поживем, увидим и вместе оценим. С уважением, ss69100 P.S. Текст и перевод той же вводной статьи на англ., помнится, был на несравненно более высоком уровне. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 04:20. |
Осознание, 2008-2016