Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77
|
| Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов. |
13.08.2011, 20:11
|
#1
|
|
Форумчанин
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
|
La programmation dynamique de l’avenir dans l’œuvre d’Alexandre S. Pouchkine с сайта
Pour pouvoir donc déchiffrer l’énigme des « Récits de feu Ivan Petrovitch Belkine », il convient de se demander:
- Pourquoi Pouchkine décide-t-il de cacher son nom et de se faire passer pour un Ivan Petrovitch Belkine, auteur inexistant des « Récits » ?
- Pourquoi fallait-il imaginer un ami anonyme, voisin d’Ivan Petrovitch Belkine, qui envoie à l’éditeur (Pouchkine) la biographie de « l’écrivain » ?
- Pourquoi y a-t-il quatre narrateurs (Ivan Petrovitch Belkine n’a fait qu’à noter les récits) et cinq récits ? (** Effectivement, dans le manuscrit de M. Belkine chacun des récits est marqué dessus : je dois ce récit à telle personne, poste ou titre et deux lettres en majuscule qui indiquent noms et prénoms).
Il est précisé pour un lecteur curieux que « Le Maitre de Poste » lui fut raconté par un conseiller titulaire A.G.N, « Le Coup de Pistolet » – par un lieutenant-colonel I.L.P, « Le Marchand de Cercueils » – par un intendant B.V., « La tempête de Neige » et « La Demoiselle-Paysanne » – par une demoiselle K.I.T.
- Pourquoi le poète décide-t-il de changer la chronologie de narration et met « Le coup de Pistolet » et « La Tempête de Neige » au début du recueil, tandis que selon l’ordre chronologique ils devaient normalement le terminer ?
- Pourquoi seule « La tempête de Neige » est-t-elle située dans le temps et date de 1811-1812 ?
Télécharger archives (rar)
Télécharger en format pdf – 103 Kb
Дальше...
|
|
|
13.08.2011, 20:45
|
#2
|
|
Команда сайта
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
|
cela est très bon! Nous sommes heureux - le Сoncept de progresser dans la vie.
|
|
|
14.08.2011, 17:58
|
#3
|
|
Команда сайта
Регистрация: 14.05.2009
Адрес: Москва
|
бунжур тужур
|
|
|
14.08.2011, 22:43
|
#4
|
|
Участник
Регистрация: 13.01.2011
Адрес: Европа, 6-й спутник Юпитера
|
Мадам, Месье, жё но монж па сис жур!
кто еще че знает по-французски?
|
|
|
14.08.2011, 23:16
|
#5
|
|
Форумчанин
Регистрация: 11.01.2010
Адрес: Москва
|
Noblesse Oblige
|
|
|
20.08.2011, 15:57
|
#6
|
|
Участник
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
|
La programmation dynamique de l’avenir dans l’œuvre d’Alexandre S. Pouchkine с сайта
Il y a environs 1 an j'avais posté ma critique, bienveillante, d'ailleurs, sur le choix du contenu, la qualité de narration et de traduction en français sur le site dotu.ru. Le commentaire restait visible quelques heures et puis... il a disparu.
Je n'arrive pas à comprendre, comment un Français, même cultivé qu'il soit, arrivera à saisir rien que les nuances de la langue russe, sans parler du sens caché dans le texte.
N'y a-t-il d'autres sujets concernant la KOB à traduire et publier?
A créer un site en français?
A publier nos articles sur les sites francophones?
Je traduis bénévolement pour l'Инофорум. Mais j'aurais préféré mille fois de le faire pour la KOB.
Sincèrement, ss69100
|
|
|
20.08.2011, 18:16
|
#7
|
|
Команда сайта
Регистрация: 21.09.2009
Адрес: С Бажен
|
Цитата:
Сообщение от SS69100
Il y a environs 1 an j'avais posté ma critique, bienveillante, d'ailleurs, sur le choix du contenu, la qualité de narration et de traduction en français sur le site dotu.ru. Le commentaire restait visible quelques heures et puis... il a disparu.
Je n'arrive pas à comprendre, comment un Français, même cultivé qu'il soit, arrivera à saisir rien que les nuances de la langue russe, sans parler du sens caché dans le texte.
N'y a-t-il d'autres sujets concernant la KOB à traduire et publier?
A créer un site en français?
A publier nos articles sur les sites francophones?
Je traduis bénévolement pour l'Инофорум. Mais j'aurais préféré mille fois de le faire pour la KOB.
Sincèrement, ss69100
|
Автоперевод:
Цитата:
Около 1 год назад я разместил мои критики, забота, однако, выбор содержания, качества изложения и перевод на французском языке на сайте dotu.ru.Комментарий был виден за несколько часов, а потом ... он исчез.
Я не могу понять, как француз, даже выращивают ее, ничего не произойдет понять нюансы русского языка, не говоря уже скрытый смысл в тексте.
Существуют ли другие темы на KOB перевести и опубликовать его?
Чтобы создать веб-сайт на французском языке?
Для публикации наших статей на сайтах франкоязычных?
Я вызвался перевести Инофорум. Но я предпочел бы тысячу раз делать это для KOB.
С уважением, ss69100
|
|
|
|
20.08.2011, 20:23
|
#8
|
|
Участник
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
|
Авторский перевод:
Около года назад я разместил свою критику, достаточно доброжелательную, по выбору содержания, качества изложения и перевода статей на французский язык на сайте dotu.ru. Комментарий был виден всего несколько часов, а потом ... он исчез.
Я не могу понять, как француз, каким бы образованным он ни был, сможет понять нюансы русского языка, не говоря уже о скрытом смысле в тексте.
Разве не существуют других тем о (в русле) KOБ для перевода и публикации?
А может создать веб-сайт на французском языке?
Или публиковать наши статьи на франкоязычных сайтах?
Я безвозмездно перевожу для Инофорума. Но тысячу раз предпочел бы делать это для KOB.
С уважением, ss69100
|
|
|
20.08.2011, 20:40
|
#9
|
|
Команда сайта
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
|
"Переводчики - подставные лошади просвещения".
Передача нюансов смысла, особенно в мировоззренческих текстах - дело очень тонкое и сложное.
Замечательно, если вы способны сделать это лучше, чем те переводчики, которые в данный момент помогают ВП.
Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?
Думаю, назрела необходимость составления терминологического русско-иноязычного словаря ДОТУ (и КОБ вообще), дабы переводчики не мучались каждый раз в поисках наиболее адекватного слова или фразы, и чтобы не порождать путаницу в головах ино-читателей.
|
|
|
20.08.2011, 21:03
|
#10
|
|
Участник
Регистрация: 06.12.2010
Адрес: Земля
|
Цитата:
Сообщение от Sirin
Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?
|
Проблема в том, что переведя лишь пяток статей на фр. яз., туда включили Пушкина.
А также в том, что прочитав на фр. призыв познакомиться с Концепцией, любой франкоговорящий посчитает это сектой, если не хуже. В том числе и потому, что при первом же знакомстве иностранца начинают "грузить" особенностями понимания русской лексики. Помнится, объясняли, что такое "жрец".
А в-четвертых, с моей скромной, но настойчивой точки зрения (уж извините, коли не потрафлю), само изложение - неполное, запутанное и нелогичное.
Помогать я хочу, иначе наше время бы не тратил. Просто хотелось бы знать: переводить - что? когда? для какого размещения?
А качество перевода - поживем, увидим и вместе оценим.
С уважением, ss69100
P.S. Текст и перевод той же вводной статьи на англ., помнится, был на несравненно более высоком уровне.
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Линейный вид
|
Часовой пояс GMT +3, время: 18:56.
|