Поц
- Хаим, ты большой поц.
- Да, но кто сейчас это ценит?!
Разговаривают два еврея.
- Ты слышал - Хаим умер как поц!
- Это как?
- Стоял, стоял и упал.
- Мама, а что такое пи?
- Ну... Это из математики. Потом учить будешь. А где ты слышал?
- Да стишок вот. И днем и ночью кот ученый все ходит поц. И пи кругом.
Запустили Рабиновича в космос, а он позывной забыл.
- Земля, Земля, Кто я?
- Вообще ты поц, но сейчас ты "Сокол"!
- Слушай, Рива! Вчера я был смотреть в оперном доме "Женьку из Онегина"
- Так что?
- Ничего особенного. Когда он хотел - она не хотела, а когда она уже захотела - он перехотел! Ну а когда они оба захотели - какой-то поц задернул занавеску!
Одесса 2000 года. Разговор в очереди:
- Посмотрите вон на того гражданина. По-моему, он еврей!
- Не может быть! Все евреи давно уехали!
- А мне кажется, еврей. Давайте спросим.
- Товарищ, извиняюсь, вы случайно не еврей?!
- Я? Еврей? Поц я, а не еврей!
Поскольку языковой матрицей идиша является Талмуд, то иудаизация неминуемо пришла и в сферу “неприличного”.
Недостаток места не позволяет подробно разобрать всю богатейшую палитру еврейских ругательств и неприличностей. Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам
шмок или
поц. Ответим лишь на наиболее часто задаваемый вопрос – а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то
шмок можно сказать и о себе, например “В этом положении я чувствовал себя, как настоящий
шмок”. Сказать
поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское
*****.. Не затронем и древнееврейского
зонэв – (букв. хвост) или имеющего то же значение германского
шванец. Хотя иронический смысл фамилия героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга “Жизнь Лайзика Ройшванеца”, означающая по-еврейски “красный хвост”, принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений.
Подстановки эвфемизмов начинаются в детстве. В моем детстве огорошивали загадкой “висит, болтается, на “х” начинается!” Оробевший новичок стеснялся произнести “заветное” слово. Ему, смеясь, кричали: “Хобот, дурак, хобот!” Позже и меня озадачили макабрическим “висит болтается, на “з” начинается”. Подразумевалась
залупа, (я и до сих пор не знаю, что это – головка члена или крайняя плоть). Правильным же ответом было: “Зоя Космодемьянская” – иконная героиня Великой отечественной войны, московская комсомолка, оставленная в тылу врага для совершения диверсий. Нацисты поймали девушку и повесили на главной площади какого-то подмосковного села. В нашем детстве еще играли “в войнушку” и жили образами прошедшей более двадцати лет назад Великой войны.
Еврейские дети с трехлетнего возраста зубрившие в хедере библейские тексты с талмудическими комментариями жили в мире библейских образов. У них тоже была похожая загадка “Висит, болтается, на вав начинается”, разумеется, на родном идише. Оробевшему новичку, стесняющемуся произнести табуированное слово кричали: “Вайзузу, дурак, вайзузу!”. Вайзузу – имя самого младшего сына злодея Амана из библейской “Книги Эсфирь”. По библейскому рассказу, Вайзузу повесили вместе с остальными детьми после провала замысла их отца извести со свету всех евреев. В праздник Пурим эту историю читают в синагогах, и традиция велит детям шуметь и бить в трещотки при произнесении ненавистных имен. Последним в списке повешенных читают имя Вайзузу. Отсюда и “висит, висит, болтается...”. Интересно, что имел ввиду автор очень популярной анимированной передаче на американском ТВ King of the Hill, назвавший персонаж обманщика и мошенника Робет Вейзозо (что то же самое в произношении литовского диалекта идиша).
//Хаим, я дико извиняюсь, но ты таки твёрдо уверен, что это сообщение нужно было размещать в теме "Подготовлен концептуальный DVD сборник."?