Данный форум существует в настоящий момент, как памятник истории развития движения сторонников КОБ и хранилище значительного объёма сопутствующей информации. Функцию площадки общения форум не исполняет. Регистрация новых пользователей запрещена.
На случай, если Вам по какой-либо причине понадобится зарегистрироваться на форуме, пишите в телеграм @Sirin77
|
| Связь с администрацией. По работе сайта/форума. Архив. Все вопросы/обсуждения действий модераторов/администраторов только здесь! |
12.07.2013, 16:49
|
#1
|
|
Новый участник
Регистрация: 12.07.2013
Адрес: Казахстан
|
Поэтический перевод Корана Теодора Шумовского
Здравствуйте уважаемые сторонники КОБ!
немного интересуюсь чтением Корана и спасибо что у вас есть различные его переводы для сравнения.
Но почему у вас на сайте нет поэтического перевода Корана Теодора Шумовского?
лично мне этот вариант перевода нравится больше остальных.
кроме того, рекомендую сделать страницу на которой все суры можно увидеть на одной странице одновременно, в виде таблицы в которой в разных столбцах разные переводы. так удобно для сравнения.
|
|
|
13.07.2013, 03:52
|
#2
|
|
Команда сайта
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
|
Спасибо за оценку нашей работы.
То, о чём вы говорите непросто осуществить технически.
|
|
|
15.07.2013, 11:31
|
#3
|
|
Новый участник
Регистрация: 12.07.2013
Адрес: Казахстан
|
Цитата:
Сообщение от Sirin
То, о чём вы говорите непросто осуществить технически.
|
что именно?
сделать в виде таблицы? - это не обязательно.
а включить поэтического перевода Корана Теодора Шумовского разве сложно?
|
|
|
15.07.2013, 11:38
|
#4
|
|
Команда сайта
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
|
Цитата:
Сообщение от Нурлан
что именно?
|
добавить перевод. Этот проект у нас в виде чистого HTML. При добавлении нового перевода мало того, что нужно сделать страницы с самим переводом, придётся переформатировать все остальные несколько тысяч страниц - на них на всех есть перекрёстные ссылки.
Это можно немного автоматизировать при помощи регулярных выражений, но всё равно это задача, требующая большого количества времени.
|
|
|
16.07.2013, 08:56
|
#5
|
|
Новый участник
Регистрация: 12.07.2013
Адрес: Казахстан
|
ясно. но если что на будущее имейте ввиду.
а как временное решение предлагаю хотя бы где нибудь в тексте указать что есть еще и такой перевод и дать на него ссылку.
|
|
|
13.07.2013, 10:09
|
#6
|
|
Форумчанин
Регистрация: 04.05.2009
Адрес: Хабаровск
|
Цитата:
Сообщение от Нурлан
Но почему у вас на сайте нет поэтического перевода Корана Теодора Шумовского?
лично мне этот вариант перевода нравится больше остальных.
|
А чем он Вам больше нравится? Я к сожалению в его переводе не читал, а читал 4 других которые есть на сайте. В поэтической форме (у Прохоровой) читается конечно легче и интересней, но тут мне кажется главное смысл передать более точно.
|
|
|
15.07.2013, 11:00
|
#7
|
|
Новый участник
Регистрация: 12.07.2013
Адрес: Казахстан
|
у Прохоровой арабские слова "Аллах" , "фуркан" и многое другое сознательно или нет не переведены на русский язык.
Как вы знаете, чуждые русскому языку слова как правило вызывают у русскоязычных естесственное оотторжение и неприятие. Есть силы заинтересованные в том чтобы люди не понимали ислама, текста Корана или же чтобы они вызывали у людей неприятие. Поэтому многие слова специально не переводят. Например слово "человек верующий в бога" понятно любому русскому и не вызывает отторжения, а слово "мусульманин" (то же самое) нерусское слово, оно непонятно, не имеет образа и по сути для русского оно безобразное - поэтому и неприятно.
А у Шумовского как и у его учителя- Крачковского эти слова переведены на русский.
Более того текст не просто срифмован, в общем поэззия дело творческое, мое субьективное мнение что у Шумовского с поэззией дела обстояли лучше чем у Прохоровой
Последний раз редактировалось Нурлан; 15.07.2013 в 11:28
|
|
|
24.07.2013, 15:27
|
#8
|
|
Новый участник
Регистрация: 12.07.2013
Адрес: Казахстан
|
Цитата:
Сообщение от lexik
А чем он Вам больше нравится? Я к сожалению в его переводе не читал, а читал 4 других которые есть на сайте. В поэтической форме (у Прохоровой) читается конечно легче и интересней, но тут мне кажется главное смысл передать более точно.
|
чтоб не быть голословным, приведу для примера первые строки из Суры 25 «АЛЬ-ФУРКАН "РАЗЛИЧЕНИЕ"»
у Пороховой:
1.
Благословен есть Тот,
Кто Своему служителю низвел Фуркан,
Чтобы он стал для всех миров
Увещеванием (Господним), -
2.
Тот, Кто владеет небесами и землей
И Кто не брал Себе ребенка
И соучастника во власти не имеет.
Он — Тот, Кто создал всяку вещь
И соразмерил должной мерой.
у Теодора Шумовского:
Во Имя милосердного милостивого Бога
Благословен Кто лжи и правды распознаванью научил
И своему рабу такое распознавание вручил,
Чтоб этот раб вошел смиренно в ему Творцом открытый храм
И проповедовал усердно посланье Господа мирам.
Благословен Кто правит небом, землей владеет сонмы лет!
Ни с кем Господь не делит власти и у Него ребенка нет.
Он создал все и все размерил. А эти — при богах своих.
Те ничего не созидают, их люди создали самих.
не говоря о точности перевода смысла (у Пороховой непонятное русскоязычному слово Фуркан, у Шумовского Различенье), даже элементарно рифма у Шумовского на высоте! (у Пороховой рифмы я как то даже и не заметил)
|
|
|
Часовой пояс GMT +3, время: 07:11.
|