|
Участник
Регистрация: 12.03.2012
Адрес: Земля
|
3) Отсутствие ответа на вызов Корана
По сей день, ни кто из людей вызову Корана так и не ответил, несмотря на то, что Коран составлен начисто арабском языке, со всеми теми правилами, которым подчинены все буквы этого языка.
Арабский язык не был новым в период ниспослания Корана, и не является забытым сегодня.
Миллионы людей из числа арабов и не арабов, филологов и востоковедов в совершенстве владеют арабским языком.
Их речи можно сравнить с речами самых известных поэтов того времени, когда культура арабского языка достигла совершенных высот своего развития, однако все они вместе взятые по прежнему остаются бессильными составить несколько строк таким образом, как это демонстрируется на протяжении всего Корана.
Вслушайтесь в высказывания некоторых известных филологов арабского языка, исследовавших феномен Корана:
«И в самом деле, среди всей богатой и плодовитой арабской литературы нет ни одного стихотворного или прозаического произведения, которое можно было бы сравнить с Кораном»Альфред Гийом, из книги «Ислам», 1990 г.
«… Моя попытка сотворить некое подобие, хотя бы отдаленно отражающее возвышенное красноречие арабского звучания текста Корана, который наряду с самой сутью Божественного послания, является литературным шедевром всего человечества своим благозвучием и богатой рифмой, оказалась весьма блеклой в сравнении с Кораном. Практически все переводчики смыслов Корана пренебрегали, по выражению мусульманина Пиктхолла, «неповторимой гармонией и благозвучием» Корана, поэтому неудивительно, что при сопоставлении переводов с изумительным образом украшенным текстом оригинала, первые выглядят тускло и обыденно звучащими»
Артур Дж. Эрберри, «Перевод Корана»
Научноисследовательский центр Оксфорда, Лондон, 1964 г.
«Несмотря на то, что лучшие лингвисты многократно пытались создать некое подобие Корана, используя правила, соответствующие наиболее употребляемым выражениям и грамматическим формам Корана, еще ни один из них не добился успеха в этой области»
F.F. Arbuthnot, The Construction of the Bible and the Koran, London. 1985, s.5.
«Все те, кто знакомы с Кораном в оригинале, в арабском звучании, единодушны в восхвалении литературной красоты этой религиозной книги. Великолепие его формы столько уникально, что его не удастся в должной мере передать и сохранить ни в одном из европейских языков, на который он переводился»
Эдвард Монте, из книги «Перевод Корана на французский язык», Париж, 1929 г.
«Коран потрясает и повергает в изумление любого слушающего красотой и притягательностью своего арабского оригинального звучания. Его лаконичный, выразительный и превосходный стиль, большей частью рифмованный текст, короткие предложения, наполненные многими глубинными смыслами, которые очень трудно передать при дословном переводе, обладают мощным воздействием и взрывной энергией»
|