Цитата:
Сообщение от Сатурн
Не совсем улавливаю разницу в трактовке.
|
1) Трактовка в синодальной версии перевода.
Нищие духом (aka сумасшедшие)
Цитата:
Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).
Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_...89%D0%B8%D0%B5
|
Вот такие вот глупые трактовки проистекают из синодального перевода:
Вот толкование от известного пастуха Осипова А.И., ныне покойного, который толкует это тем, что "в человеке нет ничего доброго! Это наша беда!" - то есть, человек безвольный безсильный раб, единственное, что ему остаётся - это молиться и каяться. Изменить себя к лучшему человек не способен, по мнению пастухов церкви.
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=Y-1rHpXKnmY[/ame]
То есть, НИЩЕТА ДУХОВНАЯ возводится в благодать. Кто нищ духом? То есть, в ком духа Божиего МАЛО (нищ)?
Если мы убираем из этого выражения У-БОГИХ, умственных инвалидов, - это разного рода мерзавцы, подлецы, злодеи, убийцы, стяжатели.
Именно эти люди, мне хочет поведать синодальный толковник, и есть обладатели Царствия Божиего.
2) Если же мы восстанавливаем здравый смысл, то понимаем, что
"Блаженны нищие - ДУХОМ", это ответ на вопрос "ЧЕМ БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ?, В ЧЁМ ИХ БЛАГОСТЬ?", то есть, материальное богатство (антоним нищеты), вовсе не гарантия БОГАТСТВА ДУХОВНОГО.
Благость нищих материально - в более доступной, чем для богатых материально, возможности обретения благости духовной (если, разумеется, мозг не вывихнут господствующей культурой и стяжательством).
Взгляните же на собственный дословный перевод открытыми глазами.
Цитата:
μακάριοι ὁἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι
Благословен он
нищий (немощный)
ТОГДА (СЛЕДСТВЕННО ИЗ ТОГО)
ЧТО ДУХ У НЕГО ЕГО ЕСТЬ (оти - конец смыслового фрагмента фразы)
|
Далее пояснение почему - потому, что обладают они (войдут в) Царствием Божиим.
Подмена смысла в синодальном переводе произошла тем, что они слово "τῷ" "той" (тогда, следовательно), что в русском языке передаётся также тире, или двоеточием, взяли, и перенесли. А в оригинале оно стоит после слова "πτωχοὶ" "нищие", а не после слова "πνεύματι" "духом", кроме того, выбросили "оти", обозначающее конец смыслового фрагмента.
"Блаженны нищие духом: ибо..."
и
"Блаженны нищие: духом, ибо..."
это фразы с принципиально разным смыслом.