Цитата:
Сообщение от Ян Юшин
К тому же, если делать дословный перевод - далеко не всегда получится именно то, что надо.
Тут должен переводить русскоязычный носитель языка, понимающих Концепцию, а не непонятно откуда взявшийся хрен, назвавшийся "переводчиком".
|
Кто ж против качества?
Вопрос только в том, что отсутствие количества не обозначает наличие качества.
У нас есть опыт перевода "Глобальной трансформации" - небольшого по объёму и простейшего по нашим меркам текста.
Поэтапно дело было так.
Перевёл переводчик-энтузиаст №1.
Собрались печатать, отдали на проверку стороннику с хорошим знанием языка.
Обнаружилось, что из 20 страниц текста переводчик №1, в силу непонимания и невозможности адекватно передать, просто выкинул в совокупности около 4 страниц.
Тогда отдали текст в крутое переводческое бюро.
Переводил носитель языка из англоязычной страны.
Заплатили около 30 тыс. руб.
В результате после проверки выяснилось, что текст переведён с существенными искажениями, в силу непонимания переводчиком предмета обсуждения.
В итоге начали снова править.
Только до меня дошло более 20 версий перевода.
Допиливали напильником уже сами - силами сторонника с хорошим английским.
И это далеко не МВ была, а один из самых популярных (простых) текстов...