Вернуться   Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности > Средства управления обществом и вопросы КОБ. > Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР

Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР Мнения. Предложения по добавлению материалов.

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 16.09.2016, 17:26   #1
vasily
Участник
 
Регистрация: 21.05.2012
Адрес: Земля
По умолчанию Качество переводов материалов dotu.ru на иностранные языки

Здравствуйте,

хочу поднять тему качества переводов материалов с dotu.ru на иностранные языки. У меня была возможность показать коренному испанцу, преподавателю испанского языка, статью http://dotu.ru/2010/02/18/20100218_la-estrategia-duradera-de-ruinar-el-islam-coranico/

По его словам там много ошибок, хотя текста вообщем-то на пару страниц.

Соответсвенно возник вопрос, а не стоит ли перепроверить все переводы. Собрать деньги и заказать профессиональные переводы или проверку с редактированием.
vasily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.09.2016, 17:52   #2
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

Существуют сотни работ, которые вообще не переведены.
Если есть возможность, ресурсы лучше направить на это.

Профессиональный перевод в хорошем бюро недёшев.
К тому же, учитывая спцифику - без ошибок мало кто сможет перевести.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.09.2016, 10:52   #3
Ян Юшин
Форумчанин
 
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
По умолчанию

К тому же, если делать дословный перевод - далеко не всегда получится именно то, что надо.
Тут должен переводить русскоязычный носитель языка, понимающих Концепцию, а не непонятно откуда взявшийся хрен, назвавшийся "переводчиком".
Ян Юшин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.09.2016, 11:10   #4
vasily
Участник
 
Регистрация: 21.05.2012
Адрес: Земля
По умолчанию

Сирин, я склоняюсь, к мнению, что лучше качественный перевод, чтобы доходило, чем колличественный, чтобы было много и не понятно.
vasily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.09.2016, 11:12   #5
vasily
Участник
 
Регистрация: 21.05.2012
Адрес: Земля
По умолчанию

Ян, если вы хотите донести информацию до человека, то нужно разговаривать(читай делать перевод) на его языке. Если просто сделать перевод дословно, это может быть не понято, не принято, посчитано дурью или билибердой, не ложащейся на носителя языка отличного от русского.

На мой взгляд идеальным вариантом является совместная работа, т.е. лучше всего, если перевод будет делаться носителем языка под контролем русского человека знакомого с этой информацией и которая ему близка по духу.

С уважением,
Василий

PS: к теме не относится, но мне кажется, вам следует следить за качеством и стилем ваших сообщений. Иначе вы подаёте плохой пример тем, кто читает ваши сообщения. Плюс провоцируете людей отвечать вам в том же "резком" ключе, с набором разных двухсмысленных словечек.
vasily вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.09.2016, 22:11   #6
Ян Юшин
Форумчанин
 
Регистрация: 20.07.2009
Адрес: Питер
По умолчанию

Василий, так и я об том же, только с другого ракурса:
"обычному переводчику", как и другому толпарю обыкновенному, КОБ непонятна, от слова совсем.
Но ктож в этом признается?
Гораздо проще сказать, что мол "перевод неправильный".

С другой стороны - проверить качество имеющихся переводов я могу только на английский и германский язык, в других странах у меня нет знакомых носителей языка, хорошо знакомых с концепцией.

Так что, когда приходит новый файл с переводом на другие языки, остаётся только верить в то, что он сделан более-менее нормально.
Ян Юшин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.09.2016, 12:12   #7
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ян Юшин Посмотреть сообщение
К тому же, если делать дословный перевод - далеко не всегда получится именно то, что надо.
Тут должен переводить русскоязычный носитель языка, понимающих Концепцию, а не непонятно откуда взявшийся хрен, назвавшийся "переводчиком".
Кто ж против качества?
Вопрос только в том, что отсутствие количества не обозначает наличие качества.

У нас есть опыт перевода "Глобальной трансформации" - небольшого по объёму и простейшего по нашим меркам текста.
Поэтапно дело было так.
Перевёл переводчик-энтузиаст №1.
Собрались печатать, отдали на проверку стороннику с хорошим знанием языка.
Обнаружилось, что из 20 страниц текста переводчик №1, в силу непонимания и невозможности адекватно передать, просто выкинул в совокупности около 4 страниц.

Тогда отдали текст в крутое переводческое бюро.
Переводил носитель языка из англоязычной страны.
Заплатили около 30 тыс. руб.
В результате после проверки выяснилось, что текст переведён с существенными искажениями, в силу непонимания переводчиком предмета обсуждения.

В итоге начали снова править.
Только до меня дошло более 20 версий перевода.
Допиливали напильником уже сами - силами сторонника с хорошим английским.

И это далеко не МВ была, а один из самых популярных (простых) текстов...
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2016, 01:08   #8
Amonrah
Местный
 
Регистрация: 10.07.2009
Адрес: Германия, Дюссельдорф
По умолчанию

По мне так вообще ничего переводить не надо, ведь КОБ и ДОТУ это продукт Русской культуры и весь их смысл полностью раскрывается посредством Русского языка. Любой перевод будет как в том примере ... "клетка золотая осталась, а птичка улетела".
Amonrah вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Часовой пояс GMT +3, время: 05:11.