Цитата:
Сообщение от jo3y
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение)
Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения.
|
Действительно не звучит, но это не рекламный слоган (ни на одной рекламе его нет), а описание умолчаний в
рекламных картинках. По-русски тоже не звучит, кстати.
Цитата:
Сообщение от jo3y
По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ).
|
Just society
Цитата:
Сообщение от jo3y
и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко.
|
А понятие "смена логики социального поведения" вы часто встречаете в русскоязычной среде? Новый понятийно-терминологический аппарат должен коснуться и английского языка, причем даже в большей мере, т.к. у них отсутствуют такие понятия как "мера", "совесть" и т.п. Не думаю, что новые понятия из КОБ можно перевести широко известными английскими фразами и словосочетаниями. Например, для того чтобы перевести "жизнеречение" и "знахарство", нужно составить целое предложение, а то и не одно (см. попытку их описания в статье
Conception of social security).