Цитата:
Сообщение от Михайло Суботич
Всё-таки Задорнов действительно публицист, а не ученый, историк, лингвист и т.п. В самом начале говорит: "мне нравится, что используем наше русское слово "ярмарка", а не "супермаркет"". Очень смешно =)) слово "ярмарка" было заимствовано из немецкого jahr market и польского jarmark, и означает - "ежегодные торги" (jahr - год, market - рынок). Желание смотреть дальше уменьшилось. Полезно иметь хотя бы базовые знания о других языках, хотя он и Чудинов проводят действительно интересные аналогии с некоторыми словами, которые похожи на русские (дремать, спина и т.п.). Только тут не всегда понятно, где причина, а где следствие - то ли они заимствовали или унаследовали часть наших слов, то ли мы у них позже стали заимствовать ещё больше слов.
|
Да, действительно, слово ярмарка пришло в русский из позднего
Hochdeutsch.
Der Jahrmarkt.
В польский это слово пришло из Саксонии.
Вопрос, откуда появилось оно в немецком?
Das Jahr -- это год. То есть полный оборот Земли вокруг Солнца.
Появляется арийский корень Яр. Отсюда Ярило и корень Ар.
Последний обозначает землю, земледельцев, ариев.
Der Markt -- торг, рынок. Но есть die Marke -- метка, есть markieren --
размечать.
В общем праязыке было слово обозначающее меченное, маркое место.
Место сбора.
Ярмарка прижилась в русском из-за родственных корней, общих для
всех индо-арийских языков.
Манипулятивным, можно назвать перетаскивание слов из одних
языков в другие.
Замалчивая то, что эти слова принадлежат древнему праязыку.
Задорнов явно хочет в очередной раз заняться
борьбой за арийское наследство, вместо того чтобы искать обьединения арийских (индо-европейских) культур.