Цитата:
Сообщение от Артемий
По прочтении у меня возник вопрос: почему в работе используется ненормативная лексика? Ведь можно же было перевести "пуси риот" как "вагинальный бунт".
|
Для "вагина" в английском языке есть соответствующее слово. На мой взгляд, очень правильный перевод. Если кому-то не нравится правильный перевод, все претензии к авторам названия, а не к переводчику. Переводчик не должен быть цензором. Представьте, как это название звучит для англоязычного человека и какие эмоции оно у него вызывает. Перевод должен быть таким, чтобы без потери смысла вызывать схожие эмоции.