Показать сообщение отдельно
Старый 20.08.2011, 20:40   #9
Sirin
Команда сайта
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 21.10.2008
Адрес: Москва
По умолчанию

"Переводчики - подставные лошади просвещения".

Передача нюансов смысла, особенно в мировоззренческих текстах - дело очень тонкое и сложное.
Замечательно, если вы способны сделать это лучше, чем те переводчики, которые в данный момент помогают ВП.

Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?

Думаю, назрела необходимость составления терминологического русско-иноязычного словаря ДОТУ (и КОБ вообще), дабы переводчики не мучались каждый раз в поисках наиболее адекватного слова или фразы, и чтобы не порождать путаницу в головах ино-читателей.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием