"Переводчики - подставные лошади просвещения".
Передача нюансов смысла, особенно в мировоззренческих текстах - дело очень тонкое и сложное.
Замечательно, если вы способны сделать это лучше, чем те переводчики, которые в данный момент помогают ВП.
Я не понял, в чём заключается проблема?
Если вы хотите помогать в переводе материалов КОБ, что вам мешает делать это?
Думаю, назрела необходимость составления терминологического русско-иноязычного словаря ДОТУ (и КОБ вообще), дабы переводчики не мучались каждый раз в поисках наиболее адекватного слова или фразы, и чтобы не порождать путаницу в головах ино-читателей.
|