Показать сообщение отдельно
Старый 09.06.2010, 01:00   #27
jeffer
Участник
 
Аватар для jeffer
 
Регистрация: 19.10.2009
Адрес: Земля
Arrow Хлеб Наш, Сверх-существующий, Супер-субстанциональный.

1) Чтобы подойти к пониманию Евангелий и евангельского учения, прежде всего необходимо понять, что такое Царство Небесное, или Царство Божие. Эти выражения – ключ к важнейшей части евангельского учения. Однако мы настолько привыкли к обычному церковному толкованию, утверждающему, что Царство Небесное – это место или состояние, в котором праведные души окажутся после смерти, что даже не допускаем возможности иного понимания этих слов.

Евангельские слова "Царство Небесное внутри вас" звучат для нас пусто и непонятно; они не только не объясняют основную мысль, но, пожалуй, лишь затемняют ее. Люди не понимают, что внутри них лежит путь к Царству Небесному, что Царство Небесное не обязательно находится за порогом смерти.

Это значит – что "царство не на небесах", а «Царство - под властью небес», - повинующееся законам неба.
Выражение "Царство Небесное", имеет тот же смысл, что и древнее название Китая – "Поднебесная империя". Это выражение означает не империю на небесах, но империю под непосредственной властью неба, повинующуюся законам неба.

Богословы исказили смысл понятия "Царство Небесное", связав его с идеей "рая", "неба", т.е. места или состояния, где, согласно их представлениям, души праведников окажутся после смерти. На деле же в Евангелиях совершенно очевидно, что Христос говорил в своей проповеди о Царстве Божием на Земле, и есть указания на то, что, согласно его учению - Царство Небесное можно достичь при жизни.

"Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в Силе."


2) Следующий пример искажения молтвы «Отче Наш» – хорошо известные слова о "хлебе насущном" – "хлеб наш насущный даждь нам днесь".
Согласно толкованию Оригена, греческое слово epiousiox - переведенное латинским supersubstantialis - было изобретено специально для того, чтобы перевести соответствующий арамейский термин. Однако, арамейский текст Евангелия св. Матфея, если он существовал или существует, то сейчас не доступен, и теперь трудно установить, какое именно слово переведено греческим epiousiox или supersubstantialis — суперсубстанция, супер-субстанциональный.
Во всяком случае, это слово не "необходимый" и не "повседневный", ибо epiousiox или supersubstantialis означает "сверх-существующий", "сверхсущий" – что, конечно же, весьма далеко от "необходимого" или "повседневного".

Но как нам узнать, что означало слово "насущный" во времена, когда оно было создано? Вполне возможно, что в церковно-славянском языке этого слова не было, как не было слова epiousiox в греческом. Вероятно, его смысл впоследствии изменился, и оно вошло в разговорный язык с совершенно иным значением. Сначала "насущный" могло означать "над-сущный", « над-сущностный» "сверхсущий" и лишь потом зделалось - "необходимым для жизни".

Возможность перевода слова epiousiox, как "необходимый", "повседневный" отчасти объясняется игрой слов: некоторые ученые возводят epiousiox не к eimi – быть, а к etmi – идти.
В таком случае, epiousiox означает "будущий" - "приходящий".
Этим значением воспользовались во всех поздних переводах Нового Завета, что противоречит первому латинскому переводу, где мы находим слово supersubstantialis, « супер-субстанциональный » или "сверх-существующий", для употребления которого было весьма весомое основание.

3) Самая интересная переделка такого рода произошла с дьяволом.
Во многих местах Евангелий, где мы привыкли его встречать, в ранних текстах его нет и в помине. Например, в "Отче наш", которое глубоко вошло в сознание обычного человека, слова "избавь нас от зла" в английском и немецком переводах вполне соответствуют греческому и латинскому текстам; зато в церковно-славянском и русском переводах стоит: "избавь нас от лукавого"; в некоторых французских переводах: mais délivre nous du Malin; а в итальянском: ma liberaci dal maligno.

В этом отношении очень характерна разница между ранним латинским переводом и более поздним, сделанным в XVI веке Теодором Беза. В первом переводе: sed libera nos a malo, тогда как во втором: sed libera nos ab illo improbo (т.е. "от злого") … «избавь нас от злого»

Теперь, непонятный момент в молитве "Отче наш", а именно, слово "но" во фразе "не введи нас во искушение, «но» избавь нас от зла".
Вот это "но" - указывает на то, что ранее существовавшей фразы в евангельской молитве больше нет. Опущенное место звучало вот так – "даже если мы просим Тебя о противном" (т.е. о других вещах) – это и объясняет применение "но" в предыдущем отрывке. Полностью вся фраза звучит так:
« И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла — даже если мы просим тебя о противном».

В своём полном виде фраза проясняет суть и даёт ответ на вопрос о том - «Что за Бог такой, который может вводить в искушение? Зачем ему это? И что, разве Бог должен нас избавлять от лукавого, а не мы сами?
Именно, мы сами и вводим себя в искушение и навлекаем на себя зло - прося Его о противном.

4) Молитесь же, с пониманием, так:

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш над-сущностный - ( супер-субстанциональный ) - дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла - даже если мы просим
Тебя о противном.
Ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во веки-веков. Аминь.
jeffer вне форума   Ответить с цитированием