To Aleksander A.S.
Вот уже вижу. Такая же семантическая склейка - «Истина» , «Правда» , «Справедливость» (проходит во всех включениях в одном размытом контексте). Химерическое пространство порождает семантические химеры, основанные на манипулятивном (если не шизоидном ) смешении смыслов («Правда-Истина»), вот одно из типичных высказываний:
«Но изначально в русском миропонимании Истина не может быть неправедной, а справедливость не может быть обретена вне Правды-Истины, и соответственно — всякая ложь (“бла¬го¬родной” «лжи во спасение» в Жизни не бывает) — несправедлива и неправедна. В этом единении Правды-Истины-Спра¬вед¬ливости-Праведности — изначальное своеобразие Русского видения и понимания Жизни на основе Русской речи .
1.Для сопоставления: в англоязычном описании жизни «truth» — и «истина», и «правда»; «justice» — «справедливость», «правосудие», «оправдание»; «righteousness» — «праведность». То есть грамматически это не однокоренные слова, вследствие чего справедливость, праведность и правда связываются друг с другом дополнительными языковыми средствами, а сам язык допускает возможность некой «справедливости» помимо Правды-Истины.»
Вместо строгого введения понятий, их логика семантического и лингвистического анализа, сентенции о глубинных, сокровенных смыслах коренящихся в истоках русского языка. Мощность последнего и близость его к пра- и метаязыку неоспоримы. Только не к месту! Бессмысленно и вредно рассуждать о «корнях» , когда нет четких определений. Это и есть слово бл-во, которое лишь завершает процесс мыслебл-ва.
|