Слово имеет свой глубинный смысл, глубинный образ, который только в этом слове и отождествляется. Он не равен чему-то, он - тождественен. Поэтому никогда не удастся равноценно перевести с русского на другие языки пушкинские строки: «унылая пора - очей очарование!», а тем более древние славянские тексты, т.к. при переводе, в частности, на западноевропейские языки передается только ширина, поверхностность смыслообраза, а не его глубина. А неполная, поверхностная информация есть ложь.
http://www.vixri.com/d/Bukvica.%20Po...u%20jazyku.pdf
- - : - -
В последнее время в средствах массовой информации стали появляться темы определённой этимологической направленности, поднимаемые ревнителями различных религиозных конфессий. К примеру, темы о гордости, смирении, рабстве, в которых трактовки этих слов подаются как изначальные, единственно верные. Но так ли это на самом деле? И соответствуют ли эти трактовки тем смыслам, что сохранились в народной памяти и толкованию с применением образов Буквицы? Это мы проверим, а пока отметим, что тенденция взаимоподмены образов, искажение их сути в древнерусском и русском языках продолжается уже целое тысячелетие. Особенно она усилилось после исчезновения образного понимания смысла слов и перехода на фонетический алфавит, в коем образности и днем с огнем не сыщешь. С этого момента иностранная лексика начинает беспрепятственно внедряться в речевой оборот этноса, что особенно отчетливо видно в наше время, когда через СМИ вводятся уже не отдельные слова, а целые лексические блоки того же английского языка. Причем основной упор делается на молодое поколение, эксплуатируя его природную восприимчивость ко всему новому.
Каковы же методы подмены? Их немного, и первый из них – это вывод из речевого оборота определённого ряда слов. Например, многим ли из вас известны слова: гоже, лепо, доросль, топырь, вежда, былица, веста, людь? А вот эти, пожалуй, знают многие: негоже, нелепо, недоросль, нетопырь, невежда, небылица, невеста, нелюдь. Просматривается вполне определенная тенденция, что очень многие формы с приставкой «не» остались в современном обиходе, а положительные формы
изъяты будто бы по причине устаревания. Т.е. из языка убирался,
в основном, позитив, а негатив оставался.
- - : - -
Книжеца, на мой взгляд, интересная. Рекомендую ознакомиться и применять.