Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Качество переводов материалов dotu.ru на иностранные языки (http://forum.kob.su/showthread.php?t=12464)

vasily 16.09.2016 17:26

Качество переводов материалов dotu.ru на иностранные языки
 
Здравствуйте,

хочу поднять тему качества переводов материалов с dotu.ru на иностранные языки. У меня была возможность показать коренному испанцу, преподавателю испанского языка, статью http://dotu.ru/2010/02/18/20100218_la-estrategia-duradera-de-ruinar-el-islam-coranico/

По его словам там много ошибок, хотя текста вообщем-то на пару страниц.

Соответсвенно возник вопрос, а не стоит ли перепроверить все переводы. Собрать деньги и заказать профессиональные переводы или проверку с редактированием.

Sirin 16.09.2016 17:52

Существуют сотни работ, которые вообще не переведены.
Если есть возможность, ресурсы лучше направить на это.

Профессиональный перевод в хорошем бюро недёшев.
К тому же, учитывая спцифику - без ошибок мало кто сможет перевести.

Ян Юшин 19.09.2016 10:52

К тому же, если делать дословный перевод - далеко не всегда получится именно то, что надо.
Тут должен переводить русскоязычный носитель языка, понимающих Концепцию, а не непонятно откуда взявшийся хрен, назвавшийся "переводчиком".

vasily 19.09.2016 11:10

Сирин, я склоняюсь, к мнению, что лучше качественный перевод, чтобы доходило, чем колличественный, чтобы было много и не понятно.

vasily 19.09.2016 11:12

Ян, если вы хотите донести информацию до человека, то нужно разговаривать(читай делать перевод) на его языке. Если просто сделать перевод дословно, это может быть не понято, не принято, посчитано дурью или билибердой, не ложащейся на носителя языка отличного от русского.

На мой взгляд идеальным вариантом является совместная работа, т.е. лучше всего, если перевод будет делаться носителем языка под контролем русского человека знакомого с этой информацией и которая ему близка по духу.

С уважением,
Василий

PS: к теме не относится, но мне кажется, вам следует следить за качеством и стилем ваших сообщений. Иначе вы подаёте плохой пример тем, кто читает ваши сообщения. Плюс провоцируете людей отвечать вам в том же "резком" ключе, с набором разных двухсмысленных словечек.

Ян Юшин 20.09.2016 22:11

Василий, так и я об том же, только с другого ракурса:
"обычному переводчику", как и другому толпарю обыкновенному, КОБ непонятна, от слова совсем.
Но ктож в этом признается? :)
Гораздо проще сказать, что мол "перевод неправильный".

С другой стороны - проверить качество имеющихся переводов я могу только на английский и германский язык, в других странах у меня нет знакомых носителей языка, хорошо знакомых с концепцией.

Так что, когда приходит новый файл с переводом на другие языки, остаётся только верить в то, что он сделан более-менее нормально.

Sirin 21.09.2016 12:12

Цитата:

Сообщение от Ян Юшин (Сообщение 1869249053)
К тому же, если делать дословный перевод - далеко не всегда получится именно то, что надо.
Тут должен переводить русскоязычный носитель языка, понимающих Концепцию, а не непонятно откуда взявшийся хрен, назвавшийся "переводчиком".

Кто ж против качества?
Вопрос только в том, что отсутствие количества не обозначает наличие качества.

У нас есть опыт перевода "Глобальной трансформации" - небольшого по объёму и простейшего по нашим меркам текста.
Поэтапно дело было так.
Перевёл переводчик-энтузиаст №1.
Собрались печатать, отдали на проверку стороннику с хорошим знанием языка.
Обнаружилось, что из 20 страниц текста переводчик №1, в силу непонимания и невозможности адекватно передать, просто выкинул в совокупности около 4 страниц.

Тогда отдали текст в крутое переводческое бюро.
Переводил носитель языка из англоязычной страны.
Заплатили около 30 тыс. руб.
В результате после проверки выяснилось, что текст переведён с существенными искажениями, в силу непонимания переводчиком предмета обсуждения.

В итоге начали снова править.
Только до меня дошло более 20 версий перевода.
Допиливали напильником уже сами - силами сторонника с хорошим английским.

И это далеко не МВ была, а один из самых популярных (простых) текстов...

Amonrah 23.09.2016 01:08

По мне так вообще ничего переводить не надо, ведь КОБ и ДОТУ это продукт Русской культуры и весь их смысл полностью раскрывается посредством Русского языка. Любой перевод будет как в том примере ... "клетка золотая осталась, а птичка улетела".


Часовой пояс GMT +3, время: 01:13.

Осознание, 2008-2016