![]() |
«О текущем моменте» № 4 (106), август 2012 г.
Хотя в конституции РФ есть запрет на государственную идеологию (ст. 13, ч. 2), тем не менее:
Идеология как общедоступное выражение смысла жизни общества и деятельности государства необходима всякому государству для консолидации общества в русле проводимой им политики и для воспроизводства государственности в преемственности поколений. Поэтому вопрос о «национальной идее», о «консолидирующей идее» непрестанно встаёт на протяжении всего постсоветского времени. Это — неизбежность. http://narod.ru/disk/59810211001.927...9C-04.doc.html Все в отпусках/разъездах. Сегодня должно появиться на доту.ру, но если не появится, то качаем пока здесь. |
О текущем моменте № 4 (106), август 2012 г. с сайта www.dotu.ru
Хотя в конституции РФ есть запрет на государственную идеологию (ст. 13, ч. 2), тем не менее:
Идеология как общедоступное выражение смысла жизни общества и деятельности государства необходима всякому государству для консолидации общества в русле проводимой им политики и для воспроизводства государственности в преемственности поколений. Поэтому вопрос о «национальной идее», о «консолидирующей идее» непрестанно встаёт на протяжении всего постсоветского времени. Это — неизбежность. И фактически в 1990-е гг., безотносительно к конституционному запрету на государственную идеологию, носителем и выразителем духа и буквы «национальной идеи» правящей «элиты» был литературный персонаж — «великий комбинатор» Остап Бендер. Скачать архив (rar) Скачать pdf Дальше... |
Читать на e-dotu - http://e-dotu.ru/2012/08/o-tekushhem...avgust-2012-g/
|
"О текущем моменте № 4 (106), август 2012 г." с сайта kob.su. Обсудить материал.
|
По прочтении у меня возник вопрос: почему в работе используется ненормативная лексика? Ведь можно же было перевести "пуси риот" как "вагинальный бунт".
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
1. Перевести с английского на Русский словосочетание "панк-группа p... r..." (слово "punk" переводится, как "хулиган") и в дальнейшем своём изложении аргУментов защиты употреблять только перевод 2. Разъяснить смысл словосочетания "срань господня" |
Здравствуйте.
Читаю «О текущем моменте», № 4 (106), 2012 г. О консолидирующей идее: она давно уже есть в обществе и неискоренима»: «Это не просто либеральная идея, она прежде всего — БУРЖУАЗНО-либеральная идея, что означает: если вы не являетесь владельцем достаточно крупного капитала, то для вас либерализм — это то, о чём вы можете говорить и о чём можете сколько угодно долго слушать, но реализовать свою «liberty» на практике — никогда не сможете потому, что будете вынуждены ишачить на либерал-буржуинов, будучи либо мелким буржуином, либо наёмным работником или одним из множества носителей какой-то «свободной профессии» — особой разницы нет . Иными словами либерализм по умолчанию к числу свобод либеральной личности (т.е. достаточно крупного буржуя) причисляет его право на эксплуатацию не-буржуев и мелких буржуев в глобальных масштабах, при игнорировании государственных границ и нравственно-этических особенностей культур разных народов — все прочие должны быть либерально-продажны без каких-либо ограничений.» ( http://www.vodaspb.ru/russian/razdel_analit12-06.html ) Это что?! Ползучее признание марксизма? Осталось только дать определение «буржуазной» (капиталистической?) общественно-экономической формации и увидим, что ничего иного, чем говорится в марксизме, нет. «Также необходимо пояснить и термин «эксплуатация». «Эксплуата́ция (фр. exploitation) 1) присвоение продуктов чужого труда частными собственниками средств производства в досоциалистических общественно-экономических формациях;» (Там же) Вот и с формационным подходам уже проблем нет… И использование частной собственности для эксплуатации... «Прогресс же цивилизации на основе буржуазно-либеральной идеи свободен от этого «порока», поскольку «элита» буржуазии воспроизводится автоматически под действием закономерностей рыночного ценообразования и купле-продажности всего и вся, а государственность при господстве буржуазно-либеральной идеи — наёмная, и её чиновники ответственны перед мафиозной корпорацией крупного капитала.» (Там же) Ну, точно: государство – это машина для подавления одного класса другим, - у Ленина сказано лучше! Ефремов. |
Цитата:
1) марксизм решал поставленные перед ним задачи 2) для решения этих задач, он должен был быть на голову выше всех остальных учений (объективнее, адекватнее) 3) учитывая то, что в эти задачи не входило донесения всей правды, то и марксизмом описывалась только часть правды, скрывая оглашениями и избегая умолчаниями то, что должно быть скрыто. Вот против этих частичных оглашений/умолчаний и выступал ВП СССР. |
Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Видео, к сожалению, не нашёл (интересны мимика и интонация Путина). Выдержка из стенограммы:
Цитата:
|
С привязкой по секундам
Цитата:
youtube.com/watch?v=EmIOWrb51Yc&feature=player_detailpage#t=15 44s * глюк какой-то. Между "15" и "44" появляется пробел. Его следует удалить |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Никогда не слышали? |
[QUOTE=КОвБоец;92286]да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?
/QUOTE] Тоже не ласкает слух (первый раз слышу) про "кунку" тоже, хотя уже лучше... Если сделать обратный перевод с русского соответствующего глагола то to Pussy будет описывать то чем многие у нас занимаются. Перевод может иметь много значений (как любят здесь выражаться смысловых рядов) |
Цитата:
|
Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy). Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное... Таким образом получаем - либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>, - либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)> В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>. Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике. Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен... Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки... |
Цитата:
|
Концептуалы, не надоело перевод смаковать?
|
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:24. |
Осознание, 2008-2016