Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=17)
-   -   «О текущем моменте» № 4 (106), август 2012 г. (http://forum.kob.su/showthread.php?t=7846)

Святогор 22.08.2012 21:01

«О текущем моменте» № 4 (106), август 2012 г.
 
Хотя в конституции РФ есть запрет на государственную идеологию (ст. 13, ч. 2), тем не менее:
Идеология как общедоступное выражение смысла жизни общества и деятельности государства необходима всякому государству для консолидации общества в русле проводимой им политики и для воспроизводства государственности в преемственности поколений.
Поэтому вопрос о «национальной идее», о «консолидирующей идее» непрестанно встаёт на протяжении всего постсоветского времени. Это — неизбежность.

http://narod.ru/disk/59810211001.927...9C-04.doc.html

Все в отпусках/разъездах. Сегодня должно появиться на доту.ру, но если не появится, то качаем пока здесь.

Ян Юшин 22.08.2012 23:00

О текущем моменте № 4 (106), август 2012 г. с сайта www.dotu.ru
 
Хотя в конституции РФ есть запрет на государственную идеологию (ст. 13, ч. 2), тем не менее:

Идеология как общедоступное выражение смысла жизни общества и деятельности государства необходима всякому государству для консолидации общества в русле проводимой им политики и для воспроизводства государственности в преемственности поколений.

Поэтому вопрос о «национальной идее», о «консолидирующей идее» непрестанно встаёт на
протяжении всего постсоветского времени. Это — неизбежность.

И фактически в 1990-е гг., безотносительно к конституционному запрету на государственную идеологию, носителем и выразителем духа и буквы «национальной идеи» правящей «элиты» был литературный персонаж — «великий комбинатор» Остап Бендер.


Скачать архив (rar)
Скачать pdf



Дальше...

Михайло Суботич 23.08.2012 11:06

Читать на e-dotu - http://e-dotu.ru/2012/08/o-tekushhem...avgust-2012-g/

Admin 23.08.2012 11:30

"О текущем моменте № 4 (106), август 2012 г." с сайта kob.su. Обсудить материал.
 
Материал предоставлен сайтом KOB.SU




Дальше...

Артемий 26.08.2012 17:23

По прочтении у меня возник вопрос: почему в работе используется ненормативная лексика? Ведь можно же было перевести "пуси риот" как "вагинальный бунт".

sergign60 26.08.2012 17:33

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 91540)
По прочтении у меня возник вопрос: почему в работе используется ненормативная лексика? Ведь можно же было перевести "пуси риот" как "вагинальный бунт".

куда как уместнее "взбесившиеся влагалища"

Святогор 26.08.2012 21:01

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 91540)
По прочтении у меня возник вопрос: почему в работе используется ненормативная лексика? Ведь можно же было перевести "пуси риот" как "вагинальный бунт".

Для "вагина" в английском языке есть соответствующее слово. На мой взгляд, очень правильный перевод. Если кому-то не нравится правильный перевод, все претензии к авторам названия, а не к переводчику. Переводчик не должен быть цензором. Представьте, как это название звучит для англоязычного человека и какие эмоции оно у него вызывает. Перевод должен быть таким, чтобы без потери смысла вызывать схожие эмоции.

jameslawrence 26.08.2012 22:13

Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 91548)
Для "вагина" в английском языке есть соответствующее слово. На мой взгляд, очень правильный перевод. Если кому-то не нравится правильный перевод, все претензии к авторам названия, а не к переводчику. Переводчик не должен быть цензором. Представьте, как это название звучит для англоязычного человека и какие эмоции оно у него вызывает. Перевод должен быть таким, чтобы без потери смысла вызывать схожие эмоции.

Я тоже за правильный перевод. А может Дмитрий Юрьевич "Goblin" Пучков входит в состав ВП СССР? :)

sergign60 27.08.2012 19:17

Цитата:

Сообщение от jameslawrence (Сообщение 91549)
Я тоже за правильный перевод. А может Дмитрий Юрьевич "Goblin" Пучков входит в состав ВП СССР? :)

Вообще всякого рода защитничкам "взбесившихся влагалищ" особенно с уклоном в "культурность" следует предлагать две вещи

1. Перевести с английского на Русский словосочетание "панк-группа p... r..." (слово "punk" переводится, как "хулиган") и в дальнейшем своём изложении аргУментов защиты употреблять только перевод

2. Разъяснить смысл словосочетания "срань господня"

Ефремов 02.09.2012 00:30

Здравствуйте.

Читаю «О текущем моменте», № 4 (106), 2012 г. О консолидирующей идее: она давно уже есть в обществе и неискоренима»:
«Это не просто либеральная идея, она прежде всего — БУРЖУАЗНО-либеральная идея, что означает: если вы не являетесь владельцем достаточно крупного капитала, то для вас либерализм — это то, о чём вы можете говорить и о чём можете сколько угодно долго слушать, но реализовать свою «liberty» на практике — никогда не сможете потому, что будете вынуждены ишачить на либерал-буржуинов, будучи либо мелким буржуином, либо наёмным работником или одним из множества носителей какой-то «свободной профессии» — особой разницы нет .
Иными словами либерализм по умолчанию к числу свобод либеральной личности (т.е. достаточно крупного буржуя) причисляет его право на эксплуатацию не-буржуев и мелких буржуев в глобальных масштабах, при игнорировании государственных границ и нравственно-этических особенностей культур разных народов — все прочие должны быть либерально-продажны без каких-либо ограничений.»
( http://www.vodaspb.ru/russian/razdel_analit12-06.html )

Это что?! Ползучее признание марксизма? Осталось только дать определение «буржуазной» (капиталистической?) общественно-экономической формации и увидим, что ничего иного, чем говорится в марксизме, нет.

«Также необходимо пояснить и термин «эксплуатация».
«Эксплуата́ция (фр. exploitation) 1) присвоение продуктов чужого труда частными собственниками средств производства в досоциалистических общественно-экономических формациях;»
(Там же)
Вот и с формационным подходам уже проблем нет…
И использование частной собственности для эксплуатации...

«Прогресс же цивилизации на основе буржуазно-либеральной идеи свободен от этого «порока», поскольку «элита» буржуазии воспроизводится автоматически под действием закономерностей рыночного ценообразования и купле-продажности всего и вся, а государственность при господстве буржуазно-либеральной идеи — наёмная, и её чиновники ответственны перед мафиозной корпорацией крупного капитала.» (Там же)
Ну, точно: государство – это машина для подавления одного класса другим, - у Ленина сказано лучше!

Ефремов.

Romgo 03.09.2012 17:16

Цитата:

Сообщение от Ефремов (Сообщение 91796)

Это что?! Ползучее признание марксизма? Осталось только дать определение «буржуазной» (капиталистической?) общественно-экономической формации и увидим, что ничего иного, чем говорится в марксизме, нет.
.

Насколько я пониманию ВП СССР никогда и не писал, что ВЕСЬ марксизм - дичь. была такая позиция:
1) марксизм решал поставленные перед ним задачи
2) для решения этих задач, он должен был быть на голову выше всех остальных учений (объективнее, адекватнее)
3) учитывая то, что в эти задачи не входило донесения всей правды, то и марксизмом описывалась только часть правды, скрывая оглашениями и избегая умолчаниями то, что должно быть скрыто.

Вот против этих частичных оглашений/умолчаний и выступал ВП СССР.

Артемий 07.09.2012 00:24

Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.

Romgo 07.09.2012 17:29

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 92105)
Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.

Артемий, ты - молодец!

Святогор 07.09.2012 20:56

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 92105)
Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.

Буду благодарен за ссылку на интервью.

Артемий 07.09.2012 21:39

Видео, к сожалению, не нашёл (интересны мимика и интонация Путина). Выдержка из стенограммы:

Цитата:

К.ОУЭН: ...Очень многие говорили, что приговор слишком суров, что это дело раздули на пустом месте, что в результате это придало действиям девушек ещё большую огласку и принесло поддержку общественности. Конечно, что сделано, того не вернёшь – и всё-таки, по вашему мнению, могло ли быть иное решение?

В.ПУТИН: А вы могли бы перевести название группы на русский язык? Вы ведь уже не один год живёте в России.

К.ОУЭН: Не могу сказать, как "Пусси Райот" переводится на русский, может быть, вы подскажете?

В.ПУТИН: А вы можете перевести само слово на русский язык или нет? Или вам неудобно это сделать по этическим соображениям? Думаю, что это неудобно сделать по этическим соображениям. Даже в английском языке это звучит неприлично.

К.ОУЭН: Я бы перевёл это слово как "кошка", но может быть, я чего-то не понимаю. Считаете ли вы, что можно было что-то сделать иначе? Можно ли из происшедшего извлечь какие-то уроки?

В.ПУТИН: Всё вы понимаете, вы всё прекрасно понимаете, не нужно делать вид, что вы чего-то не понимаете. Просто граждане эти навязали общественному мнению своё название и заставили всех вас произносить его вслух. Ведь это неприлично, но бог с ними.

altair 07.09.2012 21:41

С привязкой по секундам
 
Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 92160)
Буду благодарен за ссылку на интервью.

С привязкой по секундам:
youtube.com/watch?v=EmIOWrb51Yc&feature=player_detailpage#t=15 44s

* глюк какой-то. Между "15" и "44" появляется пробел. Его следует удалить

Михайло Суботич 07.09.2012 22:53

Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 92160)
Буду благодарен за ссылку на интервью.

Вот это интервью - http://kob.su/forum/showthread.php?p=92098#post92098

b45 08.09.2012 23:59

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 92105)
Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.

Переводиться как "кискин бунт"... где "киска" это нежно ласкательное название. Просто в Русском языке (в силу культурных особенностей) нет соответствующего слова. В нем либо матерщина либо медицинские термины которые если русские то звучат тоже достаточно грубо. Поэтому если вы подойдете к какому нибудь ребенку и скажите "уси - пуси" то вас могут соответственно понять и дать в морду.

РОСтОК 09.09.2012 12:31

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 92105)
Сегодня смотрел интервью Путина зарубежному журналюге, и вопрос, естественно, коснулся пуси риот. Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал). Журналюга с глупой улыбкой сказал я не знаю, кошка... На что Путин ответил - всё вы знаете, не надо юлить.

Стоит ввести в гуглопереводчике putin ssy riot с аглицкого и увидеть перевод на русский Путин ссы бунт, как всё становится ясно. :D:crazy:

iurpon 09.09.2012 16:03

Цитата:

Сообщение от Артемий (Сообщение 92105)
Путин сразу предложил журналюге перевести пуси риот на русский (я подумал, поди записку читал)

речь о точном переводе велась изначально. "записка" тут не при чём.

iurpon 09.09.2012 16:04

Цитата:

Сообщение от РОСтОК (Сообщение 92214)
Стоит ввести в гуглопереводчике putin ssy riot с аглицкого и увидеть перевод на русский Путин ссы бунт, как всё становится ясно. :D:crazy:

а в чём юмор?

РОСтОК 09.09.2012 16:56

Цитата:

Сообщение от iurpon (Сообщение 92224)
а в чём юмор?

:pardon:Если он есть, то только в гуглопереводчике.

КОвБоец 10.09.2012 16:20

Цитата:

Сообщение от b45 (Сообщение 92202)
Переводиться как "кискин бунт"... где "киска" это нежно ласкательное название. Просто в Русском языке (в силу культурных особенностей) нет соответствующего слова. В нем либо матерщина либо медицинские термины которые если русские то звучат тоже достаточно грубо.....

да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?


Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 91403)
Либеральные СМИ лицемерят, всегда употребляя только англоязычное название группы «Pussy Riot», тщательно избегая дискуссий на тему перевода этого названия на русский язык, и избегают самого́ перевода в полноте выражения смысла и сопутствующих эмоций — т.е. перевода без ханжества. Если это сделать, то название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое — «Пиздячий бунт».

словечко pussy в английском имеет менее вульгарный смысл чем у cunt и twat .. нашим аналогом будет манда, если уж Вы за точность перевода

Сергей Смагин 10.09.2012 18:37

Цитата:

Сообщение от КОвБоец
да всё в русском языке есть - "манда" ..

В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?

b45 11.09.2012 00:11

[QUOTE=КОвБоец;92286]да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?




/QUOTE] Тоже не ласкает слух (первый раз слышу) про "кунку" тоже, хотя уже лучше...
Если сделать обратный перевод с русского соответствующего глагола то to Pussy будет описывать то чем многие у нас занимаются. Перевод может иметь много значений (как любят здесь выражаться смысловых рядов)

lexik 11.09.2012 15:55

Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 92160)
Буду благодарен за ссылку на интервью.

В новостях по России вчера показали этот кусок интервью:)

jo3y 11.09.2012 18:02

Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...

Шуня 11.09.2012 18:13

Цитата:

Сообщение от Сергей Смагин (Сообщение 92302)
В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?

Есть еще "секуха" :crazy:

Djohar 11.09.2012 19:04

Концептуалы, не надоело перевод смаковать?

b45 11.09.2012 22:08

Цитата:

Сообщение от jo3y (Сообщение 92366)
Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...

Переводится достаточно просто- "Хватит ****еть", а то за 20 лет целую библиотеку напусили...ну и сериал из моментов....


Часовой пояс GMT +3, время: 08:24.

Осознание, 2008-2016