![]() |
|
В качестве возражения участнику чата. Доступ к файлу открытый, но не прямой, как об этом говорил Зазнобин в 1999 г. (https://t.me/mera_kob/32780). Получив доступ, человек оказывается в начале 96-й главы из 114/115. А тасфир, в котором суры расставлены хронологически, как вы сообщаете, не только не размещается обязательно в начале каждого издания Корана, но и вообще не переведён на русский.
"Человеку рождённому в исламском мире всё равно...", как заметил М.В.Зазнобин, но не все родились в исламском мире, даже из родившихся в "исламских" странах. >>>все главы самодостаточны, как и книги в концепции общественной безопасности. |
Так у Крачковского ( перевод) есть же хронология сур. Или я что то не понял?
|
У Крачковского нет. Есть перевод Крачковского (и другие) с сурами, расставленными неизвестным редактором в порядке ниспослания. Некоторые из таких редакций можно даже купить. Но в мире количество таких книг ничтожно, лидерами ислама они не одобрены (в отличие от почти всех официальных переводов на русский), а простые мусульмане могут просто поколотить обладателя такой книги.
|
У меня Коран в переводе Крачковского.
На 539 странице хронология сур. Этому можно доверять? |
В целом таким изданиям доверять можно. Порядок ниспослания сур известен и исламским и неисламским исследователям, упомянутый здесь не переведённый тасфир — не единственный источник по теме.
|
Добрый день, друзья. Поделитесь, пожалуйста, Кораном на русском языке, суры которого в правильном порядке? На английском тоже нужен.
|
Эта музыка будет будет вечной
Если я заменю батарейки. Эта музыка будет будет вечной Если я заменю батарейки. (В. Бутусов - И. Кормильцев (с)). От вас не поступает обратной связи, помогают ли даваемые участниками чата ответы. В результате предыдущие вопросы (для кого-то) висят вброшенными на ленту неопределённостями, а поверх них навешиваются другие неопределённости. |
У Крачковского хороший перевод, но всё же местами он не учитывает специфику арабского языка. к сожалению, мне неизвестен ни один полностью адекватный перевод на русский.
авторский коллектив в работах приводит сразу два перевода - Крачковский и Саблуков, чтобы в их сравнении лучше улавливался смысл по-хорошему, чтобы хорошо понять Коран, его надо читать без перевода, но для этого нужно хорошо изучить арабский и пожить в арабской стране |
Ну вот не поспоришь.
Это понятно. Это как стихи низами. Ну в оригинале они лучше, осталось фарси изучить. |
Ответы помогают
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 16:33. |
|
Осознание, 2008-2016