![]() |
|
Спасибо. Интересно и полезно. Знаком с ещё более старым проектом "Чисто в лесу". Насколько помню, там использовался подход "своими словами". При просмотре сайта видно, что проект позиционировался как командный и что автор с КОБ вполне себе знаком.
|
Насколько я правильно понял, первый сезон планировался как командный, по получилось соло, что собственно и привело в итоге к депрессии. С КОБ Артём знаком давно и владеет более чем на отлично. Где-то в первом сезоне в своём видео он об этом прямым текстом и говорит ...
|
Трансляция второго дня девятого Прикладного Концептуального Форума уже в прямом эфире
https://www.youtube.com/watch?v=sNIA5NATXZI YouTube</br>Прикладной концептуальный форум #9. День 2</br>Андрей Макуха. О переводах материалов КОБ на иностранные языки Канал с материалами форума - https://t.me/pkforumKOB Канал с материалами ВП СССР - https://t.me/vp_sssr Чат для высказывания новых идей, поиска соратников и обсуждений околоконцептуальных вопросов - https://t.me/mera_kob</br>https://tg.i-c-a.su/media/mera_kob/3...iew/thumb.jpeghttps://tg.i-c-a.su/media/mera_kob/3...0599_37305.jpg |
Вопросы докладчику
Есть ли вообще смысл переводить на языки цивилизаций, не имеющих понятий, на которых основана КОБ? |
Есть ли текст, в котором зафиксированы материалы этого доклада, в частности предлагаемые переводы слов нравственность и совесть?
|
Вопрос докладчику. Я начал смотреть не с начала, извините если уже говорили об этом. Два переводчика один текст переведут по разному. Кто-то может исказить смысл, ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает. Как быть с персональной ответственностью за возможное искажение смысла переведенного?
|
Мнение
Тема доклада значительно шире, чем заявлено в его названии. Можно сказать, что он о разнице культур региональных цивилизаций. |
Вопросы докладчику
Знакома ли вам книга: "Дойчер Гай. Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе". Если да, то насколько вам близки подходы автора? |
Есть ли готовые переводы работ ВП СССР, сделанные вашей командой с применением рассмотренного в докладе похода?
|
Мнение
Переход от реального отношения к Сталину или ЛГБТ к объективному, актуален и для русского читателя. Здесь нужна мера, чтобы предисловием переводчика не подменять логику изложения авторского коллектива. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 17:22. |
|
Осознание, 2008-2016