Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Сообщения из чатов (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Лента канала @mera_kob (http://forum.kob.su/showthread.php?t=13777)

@mera_kob 06.08.2020 11:20

https://tg.i-c-a.su/media/mera_kob/2...iew/thumb.jpeg

Вот это издание: Саблуков, хронологический порядок сур, 1907 г.

https://tg.i-c-a.su/media/mera_kob/2...8630504819.pdf

@mera_kob 06.08.2020 11:20

Не только Коран, а вообще ряд интересных и знаковых книг 😃

@mera_kob 06.08.2020 11:20

например в других редакциях описывается конфликт между Моисеем и иерархией древнеегипетского жречества, упоминается что кто то принял сторону Моисея, а Саблуков говорит что этот некто Гаман, перевод переводу рознь скажем так и таких моментов не мало.

@mera_kob 06.08.2020 11:41

Нужно использовать не меньше трёх переводов, подтверждено практикой. Единого перевода нет и упоминавшийся Зазнобиным с 2010 г. новый перевод это место не занял. На мой взгляд, это больше словарь, чем текст для чтения.

@mera_kob 06.08.2020 11:41

а можно ссылку на него?

@mera_kob 06.08.2020 11:41

Это точно. Не найти такой вариант сложно. Хотя нужно отметить, что лет 5 назад он гуглился веселее. Были файлы с традиционным порядком плюс оглавлением из гиперссылок с хронологическим. Сейчас таких не нашёл.

@mera_kob 06.08.2020 11:41

Это как говорится логично, так как перевод преломляется через переводчика и понимание может искажаться.

@mera_kob 06.08.2020 11:41

https://m3ra.ru/2018/01/06/koran-1/. О доступности тома 2 информации не поступало.

@mera_kob 06.08.2020 11:41

спасибо!

@mera_kob 06.08.2020 12:00

Кроме общей тенденции "подставных лошадей" есть специфика перевода единственной текстуально мало искажённой в оригинале книги Единого завета. Напишу по памяти и личным впечатлениям.
Саблуков. Самый первый перевод, пишут что много арабизмов, ИМХО это означает что местами "транслит с арабского" вместо перевода смыслов.
Крачковский. Не предназначался для публикации. Ученик И.Ю.Крачковского Т.А.Шумовский обнаружил в нём более 500 ошибок и (или в том числе) около 180 прямых искажений смысла.
Очень хорошо, что эти два перевода на русский есть.
Шумовский. Всё было бы хорошо, но подменено ключевое понятие "лихва", а без этого Коран, как минимум, не полон. Как это произошло с 90-летним Шумовским — загадка истории, которую не очень-то стремятся разгадать. Кроме того, в переводе нет нумерации аятов. Возможны и другие искажения, мне о их не известно. Субъективно, самый полный и понятный, аят с упоминанием лихвы просто брал на замену из источника — Крачковского. Но не пользуюсь и не рекомендую, не зная Коран достаточно, чтобы оценить наличие других искажений.
Османов, Кулиев, Порохова — более точные, чем ранние переводы, но не один из них полностью смысл не передаёт. Это обусловлено, среди прочего, разницей в структуре русского и арабского языков, которая подробно разобрана ВП СССР.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:21.

Осознание, 2008-2016