![]() |
global institute of ruling заменить на (варианты):
global conceptual power world conceptual power - глобальная концептуальная власть global management class world management class - глобальный управляющий класс |
Цитата:
Ну так и ВП поправить можно. Варианты есть всегда. Другое дело, бывает что "лучшее - враг хорошего". |
Исправленные картинки:
http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...cdef8b5d83.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...e44d392017.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...2ed5d9bb5d.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...b0fe9328e4.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...d796581c58.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...36c816aece.jpg Будем благодарны за замечания/поправки. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Прошу помочь с переводом ещё этих фрагментов:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitezh |
типы строя психики – types of psychical structure
устройство толпо-«элитарного» общества – the structure of crowd-and-‘elite’ society сеньораж – seigniorage “предуказатель” можно при переводе опустить – это пояснение англоязычного термина “предиктор” “Богодержавие” в записке на dotu.ru переведено как “God’s Kingdom”; возможно, будет лучше “Reign of God” калики перехожие – wandering [blind] minstrels (из словаря – не знаю, насколько адекватно) биоценозы – biocoenoses |
http://en.wikiversity.org/wiki/Conce...ocial_security
Цитата:
|
Прошу обратить внимание на картинку с потребностями.
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение) Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения. Особо не размышлял, но первое, что пришло в голову - the one who's smoking * marlboro (*не знаю, нужен ли тут артикль или нет) is a real cowboy. По-моему, так лучше... По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ). и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко. Гораздо лучше заменить на конструкцию типа "the speed of generation (не знаю точно, generation или generations) renewal" либо же вообще " * (*возможный артикль. с этой темой у меня всегда были трудности :D) generation (по поводу s читай выше) renewal speed". (кстати говоря, ровно такая же конструкция используется хулиганками pussy riot) ну и тоже самое по фразе "the frequency of updates in dominant technologies and information". Предлагаю заменить на "the frequency of dominant technologies and information updates" либо вообще " * dominant technologies and information updates frequency" (* ровно те же замечания по поводу артиклей, что и выше) кстати говоря, не знаю почему в одном случае используется скорость, в другом частота. Мб имеет смысл либо в первом случае скорость заменить на частоту, либо во втором частоту на скорость. Хотя это замечание не очень существенное... Более детально картинки изучить не могу - это то, что бросилось в глаза сразу. Будет время - поизучаю поглубже. Нет - извиняйте. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:55. |
Осознание, 2008-2016