Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Конкретная работа. Предложения. (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Новая книга Ефимова "Глобальная трансформация — РОССИЙСКИЙ ПРОЕКТ" (http://forum.kob.su/showthread.php?t=8092)

Vic 14.11.2012 23:23

global institute of ruling заменить на (варианты):

global conceptual power
world conceptual power - глобальная концептуальная власть

global management class
world management class - глобальный управляющий класс

Vic 14.11.2012 23:30

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96465)
А как ты будешь переводить работу "Матрица матрице - рознь"? У америкосов же бестолковку сорвёт )))

В опубликованных работах ВП на английском используется measure.
Так что - без вариантов.

Two different matrices.
Ну так и ВП поправить можно. Варианты есть всегда. Другое дело, бывает что "лучшее - враг хорошего".

Sirin 15.11.2012 15:13

Исправленные картинки:

http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...cdef8b5d83.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...e44d392017.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...2ed5d9bb5d.jpg

http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...b0fe9328e4.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...d796581c58.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...36c816aece.jpg

Будем благодарны за замечания/поправки.

РОСтОК 15.11.2012 15:40

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96524)
Исправленные картинки:

Будем благодарны за замечания/поправки.

На схеме Закона времени надпись Kingdom of man. По-моему, лучше Kingdom of human. Man всё-таки, по-моему, подразумевает больше мужчину.

Михайло Суботич 15.11.2012 16:54

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96465)
В опубликованных работах ВП на английском используется measure.
Так что - без вариантов.

Можно "measure" в кавычки заключить, чтоб не воспринимали однозначно.

Цитата:

Сообщение от РОСТОК
На схеме Закона времени надпись Kingdom of man. По-моему, лучше Kingdom of human. Man всё-таки, по-моему, подразумевает больше мужчину.

Там идёт противопоставление "beast" - "man", a одно из значений "man" - "человек".

Sirin 15.11.2012 19:22

Прошу помочь с переводом ещё этих фрагментов:

Цитата:

Типы строя психики
Устройство толпо-«элитарного» общества
Приоритеты обобщённых средств управления (или оружия)
Закон времени
Схема методики долговременного сокрытия истины
Жизнеречение
Сеньорадж
Цитата:

Today we can say with certainty that there are such forces, and the invisible (Китедж-град?), immersed in all time time in the dead water, is preparing for ascent.

These 22 clans, according to the functions of incurring conceptual power at a significant global level, can be called a global predictor, a scheduler giving directions/insight (predukazatelem).

We are in the process of the maturation and of humanity to form a global terrestrial mind, it is not yet in our reality. (the sentence contradicts itself). The global transformation will be linked with the transition to the Concept Bogoderzhaviya(?), while humanity will come to an understanding of the true God, the associated new meaning of life, God's predestination and all stemming from this forward and backward linkages in the "Man-Society-Universe."

Fortunately, our people have always been present carriers of the sacred knowledge or the Russian priesthood, wise men, каликов перехожих, beggars – knowledge which has been understood outside of official state authority and official science.

destroying the regional bioceonoses and the biosphere as a whole.

РОСтОК 15.11.2012 21:45

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96544)
Today we can say with certainty that there are such forces, and the invisible (Китедж-град?), immersed in all time time in the dead water, is preparing for ascent.

The Invisible Town of Kitezh
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitezh

akongash 16.11.2012 00:54

типы строя психики – types of psychical structure
устройство толпо-«элитарного» общества – the structure of crowd-and-‘elite’ society
сеньораж – seigniorage
“предуказатель” можно при переводе опустить – это пояснение англоязычного термина “предиктор”
“Богодержавие” в записке на dotu.ru переведено как “God’s Kingdom”; возможно, будет лучше “Reign of God”
калики перехожие – wandering [blind] minstrels (из словаря – не знаю, насколько адекватно)
биоценозы – biocoenoses

Михайло Суботич 16.11.2012 10:39

http://en.wikiversity.org/wiki/Conce...ocial_security

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96544)
Типы строя психики - types of psychical structure
Устройство толпо-«элитарного» общества - the structure of the crowd-"elitist" society
Приоритеты обобщённых средств управления (или оружия) - Management priorities (The generalized priorities of ruling)
Закон времени - The law of Time
Схема методики долговременного сокрытия истины - The long term scheme to conceal true knowledge
Жизнеречение - speaking about Life for the Good of the society
Сеньорадж - seigniorage


jo3y 16.11.2012 15:05

Прошу обратить внимание на картинку с потребностями.
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение)
Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения.
Особо не размышлял, но первое, что пришло в голову - the one who's smoking * marlboro (*не знаю, нужен ли тут артикль или нет) is a real cowboy. По-моему, так лучше...
По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ).

и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко. Гораздо лучше заменить на конструкцию типа "the speed of generation (не знаю точно, generation или generations) renewal" либо же вообще " * (*возможный артикль. с этой темой у меня всегда были трудности :D) generation (по поводу s читай выше) renewal speed". (кстати говоря, ровно такая же конструкция используется хулиганками pussy riot)

ну и тоже самое по фразе "the frequency of updates in dominant technologies and information". Предлагаю заменить на "the frequency of dominant technologies and information updates" либо вообще " * dominant technologies and information updates frequency" (* ровно те же замечания по поводу артиклей, что и выше) кстати говоря, не знаю почему в одном случае используется скорость, в другом частота. Мб имеет смысл либо в первом случае скорость заменить на частоту, либо во втором частоту на скорость. Хотя это замечание не очень существенное...

Более детально картинки изучить не могу - это то, что бросилось в глаза сразу. Будет время - поизучаю поглубже. Нет - извиняйте.


Часовой пояс GMT +3, время: 03:55.

Осознание, 2008-2016