Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Конкретная работа. Предложения. (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Новая книга Ефимова "Глобальная трансформация — РОССИЙСКИЙ ПРОЕКТ" (http://forum.kob.su/showthread.php?t=8092)

Sirin 30.10.2012 00:28

4 из 6 картинок с полностью текстовыми слоями. Оставшиеся - завтра.
НУЖЕН ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ.
Если не владеете фотошопом - просто составьте список использованных фраз.

Скачать картинки 1.

Sirin 31.10.2012 20:18

Все 6 иллюстраций изготовлены в PSD с текстовыми слоями.
Нужен ХОРОШИЙ перевод на английский язык.

Скачать иллюстрации.

Михайло Суботич 31.10.2012 20:39

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 95567)
Скачать иллюстрации.

Архив поврежден, расширение tmp.

Sirin 31.10.2012 20:59

Гугл драйв тормозит...
Альтернативная ссылка: http://yadi.sk/d/8xfhHNcB0Us1o

vasily 13.11.2012 21:51

возможно ли сделать испанский и немецкий варианты?
Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 94696)
Да, учитывая наличие профессионального английского перевода, будет издан и вариант на английском языке.

Русский проект нужно продвигать и на западе.


Sirin 13.11.2012 23:37

Всё можно сделать, вопрос только в деньгах и в смысле (будет ли последующая реализация).

Sirin 14.11.2012 22:06

Изготовлены иллюстрации для английской версии книги.
Прошу товарищей, хорошо знающих английский язык просмотреть на предмет ошибок/неточностей.

http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...39a52b7e47.jpg

http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...667d00d9f4.jpg

http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...6fef7f98c2.jpg

http://i4.imageban.ru/thumbs/2012.11...d8e79156a5.jpg

http://i4.imageban.ru/thumbs/2012.11...3424a5410f.jpg

http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...89fd9143df.jpg

Михайло Суботич 14.11.2012 22:30

Мои замечания:

В первой картинке вместо "where the truth?" должно быть "where is the truth?" Здесь контекст другой =) в той фразе, которую ты мне скидывал, не было вопросительного знака - в этом разница. Ещё для "меры" наверное вместо "measure" лучше какое-то другое слово подобрать, т.к. не звучит оно. Но реально другую альтернативу сложно найти (dimension, size, balance)..

На второй картинке внизу кажется пропущено DPN ("The pursuit of DCN or DPN is a matter of moral choice"). Вместо "bad way" лучше все-таки "wrong way". Справа вместо "not prognosable" сделать так же как слева - "not forecast able".

По-третьей замечаний нет, единственно в описании 2го и 3го приоритетов кроме заглавной все буквы должны быть строчными =)

По 4й нет замечаний

По 5й нет замечаний

По 6й - опечатка со скобками - "The global predictor (global institute of ruling)". И внизу опечатка с кавычками - "The pyramid of the crowd-"elitist" society structure"

Vic 14.11.2012 23:00

Для меры вместо measure на выбор:

matrix - матрица,
order - упорядоченность.

По духу и по образному ряду в психике англоязычного читателя подойдёт matrix.
Или даже God Matrix.

Sirin 14.11.2012 23:14

А как ты будешь переводить работу "Матрица матрице - рознь"? У америкосов же бестолковку сорвёт )))

В опубликованных работах ВП на английском используется measure.
Так что - без вариантов.


Часовой пояс GMT +3, время: 19:14.

Осознание, 2008-2016