![]() |
4 из 6 картинок с полностью текстовыми слоями. Оставшиеся - завтра.
НУЖЕН ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. Если не владеете фотошопом - просто составьте список использованных фраз. Скачать картинки 1. |
Все 6 иллюстраций изготовлены в PSD с текстовыми слоями.
Нужен ХОРОШИЙ перевод на английский язык. Скачать иллюстрации. |
Цитата:
|
Гугл драйв тормозит...
Альтернативная ссылка: http://yadi.sk/d/8xfhHNcB0Us1o |
возможно ли сделать испанский и немецкий варианты?
Цитата:
|
Всё можно сделать, вопрос только в деньгах и в смысле (будет ли последующая реализация).
|
Изготовлены иллюстрации для английской версии книги.
Прошу товарищей, хорошо знающих английский язык просмотреть на предмет ошибок/неточностей. http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...39a52b7e47.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...667d00d9f4.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...6fef7f98c2.jpg http://i4.imageban.ru/thumbs/2012.11...d8e79156a5.jpg http://i4.imageban.ru/thumbs/2012.11...3424a5410f.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...89fd9143df.jpg |
Мои замечания:
В первой картинке вместо "where the truth?" должно быть "where is the truth?" Здесь контекст другой =) в той фразе, которую ты мне скидывал, не было вопросительного знака - в этом разница. Ещё для "меры" наверное вместо "measure" лучше какое-то другое слово подобрать, т.к. не звучит оно. Но реально другую альтернативу сложно найти (dimension, size, balance).. На второй картинке внизу кажется пропущено DPN ("The pursuit of DCN or DPN is a matter of moral choice"). Вместо "bad way" лучше все-таки "wrong way". Справа вместо "not prognosable" сделать так же как слева - "not forecast able". По-третьей замечаний нет, единственно в описании 2го и 3го приоритетов кроме заглавной все буквы должны быть строчными =) По 4й нет замечаний По 5й нет замечаний По 6й - опечатка со скобками - "The global predictor (global institute of ruling)". И внизу опечатка с кавычками - "The pyramid of the crowd-"elitist" society structure" |
Для меры вместо measure на выбор:
matrix - матрица, order - упорядоченность. По духу и по образному ряду в психике англоязычного читателя подойдёт matrix. Или даже God Matrix. |
А как ты будешь переводить работу "Матрица матрице - рознь"? У америкосов же бестолковку сорвёт )))
В опубликованных работах ВП на английском используется measure. Так что - без вариантов. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 19:14. |
Осознание, 2008-2016