![]() |
Если бы это произошло в США
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=8jUU3yCy3uI[/ame] |
Цитата:
Цитата:
Как они о свободе слова-то заботятся... |
Цитата:
Дева Мария и кошка Можно с довольно большой вероятностью предположить, что наше английское слово puss (кошка, киска) — заимствованное имя богини Пушт, одного из воплощений египетской Исиды, и что мы, следовательно, произносим священное имя, называя нашу домашнюю кошку этим титулом. Как мы уже видели на страницах этой книги, богиню Пушт называли многими именами. Греки взывали к ней как к Артемиде, римляне молились Диане, буддисты поклонялись Майе, саксонцы называли ее Фриггой, а христиане воздавали ей почести как Деве Марии. Но под каким бы именем она ни была известна, ее атрибуты остаются неизменными, везде и всегда она Божественная Мать, женская сущность божества и дева-богиня, которая к тому же является матерью и символом плодородия и которая дарует плодородие, несмотря на защиту и почитание целомудрия. http://www.kotikoshka.ru/myth/bastet/bastet.jpg читать полностью |
А когда мы называем собаку "Пушок", то тоже величаем её именем какой-нибудь "богини" у какого-нибудь народа. И на этом величании можно построить целую теорию поклонения каким-нибудь богам. О том же говорит и ваша попытка вложить новые смыслы в мой псевдоним. Маразм крепчает.
|
Цитата:
|
Цитата:
В русском фольклоре удивительно точно подмечены символы плодородия, такие как: для женского начала - "ебъ**ся как кошка" и для мужского начала - "ебл***ый как кролик". т.е. даруют плодородие, являются матерью и отцом соответственно. А теперь представьте, что боги плодородия взбунтовались и перестали нести свою функцию... Результаты могут быть очень и очень плачевные, как-то: гомосексуализм, монашество или гиперсексуальность не оставляющая времени для беременности или созреванию сперматозоидов и т.п. и т.д. p.s. Кстати в выражении "pussY riot" в слове pussY есть буква Y на конце, а вы представили английскую транскрипцию - просто "puss" без Y, что в корне меняет значение слова. По аналогии с русским словом "кошка" - как представитель женского рода семейства кошачьих и "кошка" - женщина любитель заниматься сексом как кошка во время течки. p.s.s. Заметно сознательное искажение произношения слова RIOT со стороны заступников панк группы. В сознание обывателей вносится подмена ассоциаций слов RIOT (рАйет) и RIGHT - правая сторона правильно и т.п. про русски произносится РАЙТ. |
К размышлению статья из 7 частей : http://www.odnako.org/blogs/show_17090/
|
Цитата:
google переводчик киска имя существительное киска pussy, puss, kitty, pussycat, moggy, mog****аcunt, pussy, quim, fanny, sissy, vagina кошечка pussycat, pussy, catling, puss, fox котик pussy девушка girl, lady, maiden, maid, lass, pussy сережка на вербе pussy манда cunt, fanny, pussy, quim, sissy, vagina женские половые `органы vagina, fanny, pussy, quim как видим значений множество, но аборигенам, которые используют половой акт исключительно для размножения, мило только одно. Отношение к женщине на Руси хорошо видно в Русских свадебных ритуалах - от ханжества до распутства один шаг и всего за одну свадьбу. |
Коты в церкви
[ame="http://http://www.youtube.com/watch?v=_r6uT4Q4APc"]http://www.youtube.com/watch?v=_r6uT4Q4APc[/ame]
|
Писал в другой теме о переводе, но смотрю и тут тоже начинают название этой "группы" обсуждать. Напишу и тут :D не судите строго за повторение, но может кому-то покажется полезным.
Итак, поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot. Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy). Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может (хотя для определение этого требуется некоторое знание языка) - это только существительное... Таким образом получаем - либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>, - либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)> В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>. Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике. Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен... Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки... |
| Часовой пояс GMT +3, время: 21:41. |
Осознание, 2008-2016