Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Обсуждение материалов наших сайтов, работ ВП СССР (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=17)
-   -   «О текущем моменте» № 4 (106), август 2012 г. (http://forum.kob.su/showthread.php?t=7846)

iurpon 09.09.2012 16:04

Цитата:

Сообщение от РОСтОК (Сообщение 92214)
Стоит ввести в гуглопереводчике putin ssy riot с аглицкого и увидеть перевод на русский Путин ссы бунт, как всё становится ясно. :D:crazy:

а в чём юмор?

РОСтОК 09.09.2012 16:56

Цитата:

Сообщение от iurpon (Сообщение 92224)
а в чём юмор?

:pardon:Если он есть, то только в гуглопереводчике.

КОвБоец 10.09.2012 16:20

Цитата:

Сообщение от b45 (Сообщение 92202)
Переводиться как "кискин бунт"... где "киска" это нежно ласкательное название. Просто в Русском языке (в силу культурных особенностей) нет соответствующего слова. В нем либо матерщина либо медицинские термины которые если русские то звучат тоже достаточно грубо.....

да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?


Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 91403)
Либеральные СМИ лицемерят, всегда употребляя только англоязычное название группы «Pussy Riot», тщательно избегая дискуссий на тему перевода этого названия на русский язык, и избегают самого́ перевода в полноте выражения смысла и сопутствующих эмоций — т.е. перевода без ханжества. Если это сделать, то название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое — «Пиздячий бунт».

словечко pussy в английском имеет менее вульгарный смысл чем у cunt и twat .. нашим аналогом будет манда, если уж Вы за точность перевода

Сергей Смагин 10.09.2012 18:37

Цитата:

Сообщение от КОвБоец
да всё в русском языке есть - "манда" ..

В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?

b45 11.09.2012 00:11

[QUOTE=КОвБоец;92286]да всё в русском языке есть - "манда" .. никогда не слышали?




/QUOTE] Тоже не ласкает слух (первый раз слышу) про "кунку" тоже, хотя уже лучше...
Если сделать обратный перевод с русского соответствующего глагола то to Pussy будет описывать то чем многие у нас занимаются. Перевод может иметь много значений (как любят здесь выражаться смысловых рядов)

lexik 11.09.2012 15:55

Цитата:

Сообщение от Святогор (Сообщение 92160)
Буду благодарен за ссылку на интервью.

В новостях по России вчера показали этот кусок интервью:)

jo3y 11.09.2012 18:02

Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...

Шуня 11.09.2012 18:13

Цитата:

Сообщение от Сергей Смагин (Сообщение 92302)
В русском языке это называется - "кунка".
Никогда не слышали?

Есть еще "секуха" :crazy:

Djohar 11.09.2012 19:04

Концептуалы, не надоело перевод смаковать?

b45 11.09.2012 22:08

Цитата:

Сообщение от jo3y (Сообщение 92366)
Поделюсь своим мнением по поводу перевода pussy riot.
Предположим, что не шибко знакомы с английским языком и лезем в словарь. Смотрим слово pussy (лингво в помощь http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...te/en-ru/pussy).
Хорошо, pussy может быть как существительным, так и прилагательным. Дальше смотрим riot (там же http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...ate/en-ru/riot). Видим, что riot вообще может быть глаголом и существительным, но в нашем конкретном словосочетании глаголом оно быть не может - это только существительное...

Таким образом получаем
- либо конструкцию типа <прилагательное> <существительное>,
- либо конструкцию типа <существительное1 (второстепенное)> <существительное2 (главное)>

В первом случае перевод будет таким же, как и сама конструкция <прилагательное> <существительное>.
Второй же случай чуть более интересен, но именно он наиболее вероятен... Рассмотрим его на другом примере mathematics teacher (где имеет место такая же конструкция типа <сущ1><сущ2>, и первое переводится как математика и второе как учитель соответсвенно). Даже не смотря на то, что мы точно знаем как переводится каждое из этих слов в отдельности - вся фраза целиком не может быть переведена в том же порядке, как и идут слова в английском: математика учителя - неверный (ошибочный) перевод. Так вот такие конструкции следует начинать переводить с главного существительного (второго): учитель математики, или же учитель по математике.

Так вот, в силу того, что и слово pussy и слово riot имеют множество значений, то и переводов словосочетания pussy riot может быть очень много: от весьма безобидных типа пышность шуб(ы) и до весьма грубоватых типа бунт влагалищ(а). Но в силу того, что мы немножко знаем о деятельности данного "музыкального" коллектива я склонен к более грубым переводам. В смысле перевода авторский коллектив, на мой взгляд, ближе к истине, чем Н.Стариков, принципиально неверно переводящий эту конструкцию как "бунтующие вагины" (для такого перевода нужен глагол (тот же riot), но с ing-овым окончанием, который мог бы быть переведен как причастие, и существительное, причем, другое, т.к. значения "вагина" у слова pussy судя по словарям нету. Для этого есть иное слово - vagina, ну и ссылка на лингву http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...e/en-ru/vagina). Т.е. у Старикова перевод "близко к тексту", который его не очень возмущает, а вот если Россию называют Рашей (или Рашкой), хотя тоже весьма "близко к тексту" его это очень напрягает... На мой взгляд и авторский коллектив немножко неточен с переводом и лично я с утверждением, что "название группы безальтернативно агрессивное и мерзкое" переводится так, как указано в аналитической записке не согласен...
Я сторонник чуть более мягкого перевода, т.к. если посмотреть хотя бы переводы слов vagina (ссылка чуть выше) и pussy (ссылка еще чуть выше), то можно увидеть, что первое слово может быть переведено куда более грубо, и если бы именно оно стояло в названии, то перевод из аналитической записки был бы весьма точен. Но еще раз хочу заметить, что это мои личные мысли, которые могут содержать ошибки...

Переводится достаточно просто- "Хватит ****еть", а то за 20 лет целую библиотеку напусили...ну и сериал из моментов....


Часовой пояс GMT +3, время: 06:56.

Осознание, 2008-2016