![]() |
global institute of ruling заменить на (варианты):
global conceptual power world conceptual power - глобальная концептуальная власть global management class world management class - глобальный управляющий класс |
Цитата:
Ну так и ВП поправить можно. Варианты есть всегда. Другое дело, бывает что "лучшее - враг хорошего". |
Исправленные картинки:
http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...cdef8b5d83.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...e44d392017.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...2ed5d9bb5d.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...b0fe9328e4.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...d796581c58.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...36c816aece.jpg Будем благодарны за замечания/поправки. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Прошу помочь с переводом ещё этих фрагментов:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitezh |
типы строя психики – types of psychical structure
устройство толпо-«элитарного» общества – the structure of crowd-and-‘elite’ society сеньораж – seigniorage “предуказатель” можно при переводе опустить – это пояснение англоязычного термина “предиктор” “Богодержавие” в записке на dotu.ru переведено как “God’s Kingdom”; возможно, будет лучше “Reign of God” калики перехожие – wandering [blind] minstrels (из словаря – не знаю, насколько адекватно) биоценозы – biocoenoses |
http://en.wikiversity.org/wiki/Conce...ocial_security
Цитата:
|
Прошу обратить внимание на картинку с потребностями.
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение) Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения. Особо не размышлял, но первое, что пришло в голову - the one who's smoking * marlboro (*не знаю, нужен ли тут артикль или нет) is a real cowboy. По-моему, так лучше... По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ). и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко. Гораздо лучше заменить на конструкцию типа "the speed of generation (не знаю точно, generation или generations) renewal" либо же вообще " * (*возможный артикль. с этой темой у меня всегда были трудности :D) generation (по поводу s читай выше) renewal speed". (кстати говоря, ровно такая же конструкция используется хулиганками pussy riot) ну и тоже самое по фразе "the frequency of updates in dominant technologies and information". Предлагаю заменить на "the frequency of dominant technologies and information updates" либо вообще " * dominant technologies and information updates frequency" (* ровно те же замечания по поводу артиклей, что и выше) кстати говоря, не знаю почему в одном случае используется скорость, в другом частота. Мб имеет смысл либо в первом случае скорость заменить на частоту, либо во втором частоту на скорость. Хотя это замечание не очень существенное... Более детально картинки изучить не могу - это то, что бросилось в глаза сразу. Будет время - поизучаю поглубже. Нет - извиняйте. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Просьба до понедельника перевести на инглиш:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Скрытый текст:
Проверить вот это предложение: Цитата:
|
БРАВО! Виктор Алексеевич!
Вчера только прочитали "Глобальную трансформацию..." и до сих пор находимся под огромным впечатлением. Собираемся Духом написать свой комментарий. Первые впечатления - (исключительно субъективные) это действительно ОБРАЩЕНИЕ, Манифест к Здравомыслящим обитателям космического корабля Земля. Заявление о своём существовании оккультного, концептуального Центра - Предиктор-Корректор - на терриротории России, который взял верх над "Тьмой", и готов к проЯВ(Ь)лению своей власти.
"Сегодня можно с уверенностью сказать, что такие силы есть, и невидимый Китедж-град, погружённый до времени в Мёртвую воду, готовится к всплытию." - мы предчувствуем это. Мы ждём Вас и вносим свой скромный вклад в МЕРЕ своих возможностей. |
Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом приведенных на два поста выше фрагментов.
А то работа застопорилась. |
может быть заказать/попросить профессиональных переводчиков? не думаю, что это будет дорого стоить.
|
Сам текст переведён переводчицей, живущей в Лондоне.
По ходу работы возникает необходимость в переводе нескольких фраз. Те фрагменты, которые приведены чуть выше уже перевели. |
Русский вариант сдан в типографию.
Часть тиража будет распространяться безплатно по сообществам сторонников КОБ для помощи в работе с окружающими. Представители групп, сообществ, штабов сторонников КОБ, желающие получить брошюры, пишите на sirin@kob.su: 1. Место деятельности группы сторонников КОБ. 2. Количество литературы, необходимой для распространения. 3. Планируемые места и способы распространения. |
Граждане, друзья и товарищи! :(
Заявки, подобные: Цитата:
Прошу понимать, что возможность раздать часть тиража без-оплатно не свалилась с неба и не была подарена нам Борисом Абрамовичем Березовским. За эти "безплатные" книги вполне реальные деньги заплатили наши соратники из своего кармана. Для того, чтобы получить "безплатные книги" нужно сначала их кому-то купить. Поэтому варианты "разбросаю по улицам" показывают только ваше отношение к труду и усилиям ваших соратников, единомышленников. Я совсем не против, если вы считате, что эти книги эффективно будет разбрасывать по остановкам. Но сделайте это за свой счёт. Количества больше сотни будут продаваться практически по себестоимости - около 20 рублей. Я сам с удовольствием засыпал бы ими все остановки и магазины, если бы вы проспонсировали миллионный тираж. Безплатные книги будут высылаться в ограниченном количестве на целевые мероприятия, либо для ознакомления штабов, собраний, раздачи членам коллективов. Эта книга - можно сказать манифест сторонников КОБ, который способен заинтересовать людей "не в теме", подтолкнуть их к желанию получить больше информации. Доносить её нужно как можно более широко, но с учётом наших реальных возможностей. Благодарю за понимание. |
>>>>>ВАЖНЫЙ ВОПРОС!<<<<< Возникла необходимость ХОРОШЕГО перевода работы В.А. Ефимова "Глобальная трансформация - русский проект" на НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, с возможным изданием печатного тиража. Есть ли среди нас те, кто может сделать эту работу, либо подсказать, к кому обратиться? Объём работы - около 8 листов текста A4. Работа представляет из себя своего рода "манифест" сторонников КОБ, вкратце поясняющий основные мировоззренческие посылы. Кто может помочь - пишите в личку, либо на форуме kob.su в личку Sirin, либо на мыло sirin@kob.su |
Сторонниками в основном выполнен немецкий перевод работы В.А. Ефимова "Глобальная трансформация - РУССКИЙ ПРОЕКТ".
Очень необходима окончательная корректура и перевод некоторых терминов от носителей языка, либо от хорошо знающих немецкий. Пишите в ЛС, либо на почту sirin@kob.su |
Довели ли дело до конца?
|
Вложений: 2
Перевод завершили (в финальной бета-версии), подготовили перевод картинок всё это отправили автору.
Но макет не делали, в связи с тем, что нескольким заинтересованным лицам в Германии отправили в электронном виде, как статью, а издавать на немецком не стали. Перевод текста и перевод картинок прилагаю. Вложение 3461 Вложение 3462 |
| Часовой пояс GMT +3, время: 04:07. |
Осознание, 2008-2016