Форум

Форум "Осознание" - Концепция Общественной Безопасности (http://forum.kob.su/index.php)
-   Конкретная работа. Предложения. (http://forum.kob.su/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Новая книга Ефимова "Глобальная трансформация — РОССИЙСКИЙ ПРОЕКТ" (http://forum.kob.su/showthread.php?t=8092)

Vic 14.11.2012 23:23

global institute of ruling заменить на (варианты):

global conceptual power
world conceptual power - глобальная концептуальная власть

global management class
world management class - глобальный управляющий класс

Vic 14.11.2012 23:30

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96465)
А как ты будешь переводить работу "Матрица матрице - рознь"? У америкосов же бестолковку сорвёт )))

В опубликованных работах ВП на английском используется measure.
Так что - без вариантов.

Two different matrices.
Ну так и ВП поправить можно. Варианты есть всегда. Другое дело, бывает что "лучшее - враг хорошего".

Sirin 15.11.2012 15:13

Исправленные картинки:

http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...cdef8b5d83.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...e44d392017.jpg http://i2.imageban.ru/thumbs/2012.11...2ed5d9bb5d.jpg

http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...b0fe9328e4.jpg http://i3.imageban.ru/thumbs/2012.11...d796581c58.jpg http://i5.imageban.ru/thumbs/2012.11...36c816aece.jpg

Будем благодарны за замечания/поправки.

РОСтОК 15.11.2012 15:40

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96524)
Исправленные картинки:

Будем благодарны за замечания/поправки.

На схеме Закона времени надпись Kingdom of man. По-моему, лучше Kingdom of human. Man всё-таки, по-моему, подразумевает больше мужчину.

Михайло Суботич 15.11.2012 16:54

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96465)
В опубликованных работах ВП на английском используется measure.
Так что - без вариантов.

Можно "measure" в кавычки заключить, чтоб не воспринимали однозначно.

Цитата:

Сообщение от РОСТОК
На схеме Закона времени надпись Kingdom of man. По-моему, лучше Kingdom of human. Man всё-таки, по-моему, подразумевает больше мужчину.

Там идёт противопоставление "beast" - "man", a одно из значений "man" - "человек".

Sirin 15.11.2012 19:22

Прошу помочь с переводом ещё этих фрагментов:

Цитата:

Типы строя психики
Устройство толпо-«элитарного» общества
Приоритеты обобщённых средств управления (или оружия)
Закон времени
Схема методики долговременного сокрытия истины
Жизнеречение
Сеньорадж
Цитата:

Today we can say with certainty that there are such forces, and the invisible (Китедж-град?), immersed in all time time in the dead water, is preparing for ascent.

These 22 clans, according to the functions of incurring conceptual power at a significant global level, can be called a global predictor, a scheduler giving directions/insight (predukazatelem).

We are in the process of the maturation and of humanity to form a global terrestrial mind, it is not yet in our reality. (the sentence contradicts itself). The global transformation will be linked with the transition to the Concept Bogoderzhaviya(?), while humanity will come to an understanding of the true God, the associated new meaning of life, God's predestination and all stemming from this forward and backward linkages in the "Man-Society-Universe."

Fortunately, our people have always been present carriers of the sacred knowledge or the Russian priesthood, wise men, каликов перехожих, beggars – knowledge which has been understood outside of official state authority and official science.

destroying the regional bioceonoses and the biosphere as a whole.

РОСтОК 15.11.2012 21:45

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96544)
Today we can say with certainty that there are such forces, and the invisible (Китедж-град?), immersed in all time time in the dead water, is preparing for ascent.

The Invisible Town of Kitezh
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitezh

akongash 16.11.2012 00:54

типы строя психики – types of psychical structure
устройство толпо-«элитарного» общества – the structure of crowd-and-‘elite’ society
сеньораж – seigniorage
“предуказатель” можно при переводе опустить – это пояснение англоязычного термина “предиктор”
“Богодержавие” в записке на dotu.ru переведено как “God’s Kingdom”; возможно, будет лучше “Reign of God”
калики перехожие – wandering [blind] minstrels (из словаря – не знаю, насколько адекватно)
биоценозы – biocoenoses

Михайло Суботич 16.11.2012 10:39

http://en.wikiversity.org/wiki/Conce...ocial_security

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96544)
Типы строя психики - types of psychical structure
Устройство толпо-«элитарного» общества - the structure of the crowd-"elitist" society
Приоритеты обобщённых средств управления (или оружия) - Management priorities (The generalized priorities of ruling)
Закон времени - The law of Time
Схема методики долговременного сокрытия истины - The long term scheme to conceal true knowledge
Жизнеречение - speaking about Life for the Good of the society
Сеньорадж - seigniorage


jo3y 16.11.2012 15:05

Прошу обратить внимание на картинку с потребностями.
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение)
Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения.
Особо не размышлял, но первое, что пришло в голову - the one who's smoking * marlboro (*не знаю, нужен ли тут артикль или нет) is a real cowboy. По-моему, так лучше...
По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ).

и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко. Гораздо лучше заменить на конструкцию типа "the speed of generation (не знаю точно, generation или generations) renewal" либо же вообще " * (*возможный артикль. с этой темой у меня всегда были трудности :D) generation (по поводу s читай выше) renewal speed". (кстати говоря, ровно такая же конструкция используется хулиганками pussy riot)

ну и тоже самое по фразе "the frequency of updates in dominant technologies and information". Предлагаю заменить на "the frequency of dominant technologies and information updates" либо вообще " * dominant technologies and information updates frequency" (* ровно те же замечания по поводу артиклей, что и выше) кстати говоря, не знаю почему в одном случае используется скорость, в другом частота. Мб имеет смысл либо в первом случае скорость заменить на частоту, либо во втором частоту на скорость. Хотя это замечание не очень существенное...

Более детально картинки изучить не могу - это то, что бросилось в глаза сразу. Будет время - поизучаю поглубже. Нет - извиняйте.

Михайло Суботич 16.11.2012 16:40

Цитата:

Сообщение от jo3y (Сообщение 96616)
Мне кажется, что фраза в кружочке с ковбоем не очень удачная ("if you smoke marlboro then you're a real cowboy"). То есть, вроде всё нормально, но как-то не по-английски. (по крайней мере у меня такое ощущение)

Просто обращаю внимание других, может у кого ещё схожие ощущения.

Действительно не звучит, но это не рекламный слоган (ни на одной рекламе его нет), а описание умолчаний в рекламных картинках. По-русски тоже не звучит, кстати.

Цитата:

Сообщение от jo3y (Сообщение 96616)
По той же картинке. Я лично никогда не встречал словосочетаний Just society и Unjust society. (хотя почти ничего не читал/слушал по вопросом, где подобные словосочетания могли быть употреблены) Т.е. может их заменять и не нужно, просто выражаю свою озабоченность (здесь уж лучше каких-то реальных америкацев спросить, а не выходцев из Союза/РФ).

Just society

Цитата:

Сообщение от jo3y (Сообщение 96616)
и по картинке с законом времени: фразы типа "the speed of renewal of generations" формально, вроде верные, но всё-таки, я такие конструкции встречал КРАЙНЕ редко.

А понятие "смена логики социального поведения" вы часто встречаете в русскоязычной среде? Новый понятийно-терминологический аппарат должен коснуться и английского языка, причем даже в большей мере, т.к. у них отсутствуют такие понятия как "мера", "совесть" и т.п. Не думаю, что новые понятия из КОБ можно перевести широко известными английскими фразами и словосочетаниями. Например, для того чтобы перевести "жизнеречение" и "знахарство", нужно составить целое предложение, а то и не одно (см. попытку их описания в статье Conception of social security).

Sirin 16.11.2012 22:55

Цитата:

Сообщение от Михайло Суботич (Сообщение 96626)
Действительно не звучит, но это не рекламный слоган (ни на одной рекламе его нет), а описание умолчаний в рекламных картинках. По-русски тоже не звучит, кстати.

Ну так может есть смысл перефразировать?

Михайло Суботич 16.11.2012 23:16

Цитата:

Сообщение от Sirin (Сообщение 96639)
Ну так может есть смысл перефразировать?

"Real cowboys smoke Marlboro"?

Sirin 24.11.2012 22:48

Просьба до понедельника перевести на инглиш:

Цитата:

В предлагаемой работе рассматриваются вопросы мировоззренческой в
целом значимости, предлагаются пути решения множества проблем, с которыми столкнулось современное общество. Глобальная система знаний, с позиций которой выступает автор, возникла в недрах русской культуры, вобравшей в себя вековые знания и опыт множества составляющих её народов.
Цитата:

Ефимов Виктор Алексеевич – ректор Санкт-Петербургского государственного аграрного университета, концептуальный аналитик, общественный деятель, выпускник физического факультета Ленинградского государственного университета, доктор экономических наук, кандидат технических наук, профессор, член Совета ректоров вузов Санкт-Петербурга, председатель Ассоциации «Агрообразование» СЗФО. Автор 15 телевизионных и 34 радиопрограмм из цикла «Прозрение». Автор 7 монографий и множества публикаций в научных, научно-популярных, общественно-политических и просветительских изданиях.

Цитата:

В социальных системах проявляется как толпо-«элитаризм», приверженность индивидов стадному эффекту.

Цитата:

Материя — объективная составляющая мироздания, способ-
ная на силовые взаимодействия своих составных частей, прояв-
ляется как вакуум, плазма, вещество, общеприродные силовые
поля, элементарные частицы и кванты.
(Ибо существующий вариант неадекватен:
Скрытый текст:
Цитата:

Matter – the objective component of the creation of the universe, able to force the interaction of their constituent parts. It manifests itself as a vacuum, plasma, matter and energy.
)

Проверить вот это предложение:

Цитата:

Right holder allows everyone whose wishes are based on personal understanding of public good has full power and authority to copy and circulate these materials by the whole or by part, also with commercial purposes.
Those who use these materials in their activities, bear full personal responsibility if fragmentary citing or reference brings about the meanings, different to the true contents of these materials as a whole.

Дина 25.11.2012 16:14

БРАВО! Виктор Алексеевич!
 
Вчера только прочитали "Глобальную трансформацию..." и до сих пор находимся под огромным впечатлением. Собираемся Духом написать свой комментарий. Первые впечатления - (исключительно субъективные) это действительно ОБРАЩЕНИЕ, Манифест к Здравомыслящим обитателям космического корабля Земля. Заявление о своём существовании оккультного, концептуального Центра - Предиктор-Корректор - на терриротории России, который взял верх над "Тьмой", и готов к проЯВ(Ь)лению своей власти.
"Сегодня можно с уверенностью сказать, что такие силы есть, и невидимый Китедж-град, погружённый до времени в Мёртвую воду, готовится к всплытию." - мы предчувствуем это. Мы ждём Вас и вносим свой скромный вклад в МЕРЕ своих возможностей.

Sirin 25.11.2012 18:46

Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом приведенных на два поста выше фрагментов.
А то работа застопорилась.

vasily 29.11.2012 15:27

может быть заказать/попросить профессиональных переводчиков? не думаю, что это будет дорого стоить.

Sirin 29.11.2012 15:34

Сам текст переведён переводчицей, живущей в Лондоне.
По ходу работы возникает необходимость в переводе нескольких фраз.
Те фрагменты, которые приведены чуть выше уже перевели.

Sirin 07.12.2012 13:39

Русский вариант сдан в типографию.

Часть тиража будет распространяться безплатно по сообществам сторонников КОБ для помощи в работе с окружающими.

Представители групп, сообществ, штабов сторонников КОБ, желающие получить брошюры, пишите на sirin@kob.su:

1. Место деятельности группы сторонников КОБ.
2. Количество литературы, необходимой для распространения.
3. Планируемые места и способы распространения.

Sirin 08.12.2012 17:43

Граждане, друзья и товарищи! :(

Заявки, подобные:

Цитата:

Сообщение от Заявка
Пришлите мне 1000 штук, я разбросаю их по почтовым ящикам!

рассматриваться не будут в принципе.

Прошу понимать, что возможность раздать часть тиража без-оплатно не свалилась с неба и не была подарена нам Борисом Абрамовичем Березовским.

За эти "безплатные" книги вполне реальные деньги заплатили наши соратники из своего кармана.
Для того, чтобы получить "безплатные книги" нужно сначала их кому-то купить.

Поэтому варианты "разбросаю по улицам" показывают только ваше отношение к труду и усилиям ваших соратников, единомышленников.

Я совсем не против, если вы считате, что эти книги эффективно будет разбрасывать по остановкам. Но сделайте это за свой счёт. Количества больше сотни будут продаваться практически по себестоимости - около 20 рублей.

Я сам с удовольствием засыпал бы ими все остановки и магазины, если бы вы проспонсировали миллионный тираж.

Безплатные книги будут высылаться в ограниченном количестве на целевые мероприятия, либо для ознакомления штабов, собраний, раздачи членам коллективов.

Эта книга - можно сказать манифест сторонников КОБ, который способен заинтересовать людей "не в теме", подтолкнуть их к желанию получить больше информации.
Доносить её нужно как можно более широко, но с учётом наших реальных возможностей.

Благодарю за понимание.

Sirin 11.12.2012 17:52


>>>>>ВАЖНЫЙ ВОПРОС!<<<<<

Возникла необходимость ХОРОШЕГО перевода работы В.А. Ефимова "Глобальная трансформация - русский проект" на НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, с возможным изданием печатного тиража. Есть ли среди нас те, кто может сделать эту работу, либо подсказать, к кому обратиться? Объём работы - около 8 листов текста A4. Работа представляет из себя своего рода "манифест" сторонников КОБ, вкратце поясняющий основные мировоззренческие посылы. Кто может помочь - пишите в личку, либо на форуме kob.su в личку Sirin, либо на мыло sirin@kob.su

Sirin 02.10.2013 02:07

Сторонниками в основном выполнен немецкий перевод работы В.А. Ефимова "Глобальная трансформация - РУССКИЙ ПРОЕКТ".

Очень необходима окончательная корректура и перевод некоторых терминов
от носителей языка, либо от хорошо знающих немецкий.

Пишите в ЛС, либо на почту sirin@kob.su

vasily 07.02.2021 15:06

Довели ли дело до конца?

Sirin 07.02.2021 15:53

Вложений: 2
Перевод завершили (в финальной бета-версии), подготовили перевод картинок всё это отправили автору.
Но макет не делали, в связи с тем, что нескольким заинтересованным лицам в Германии отправили в электронном виде, как статью, а издавать на немецком не стали.

Перевод текста и перевод картинок прилагаю.

Вложение 3461

Вложение 3462


Часовой пояс GMT +3, время: 04:07.

Осознание, 2008-2016