Благозвучие — вне темы. Доклад — о переводах мировоззренческой литературы, прежде всего, на английский — язык, представляющий трёхмерный мир плоским (в терминологии Гая Дойчера, переданной Зазнобиным в 2012 г., а не Андрея Макухи). По ходу доклада сложилось впечатление, что требуется нечто подобное переводу смыслов Корана. По другому могу изложить через круг моих субъективных понятий (а у всех этот круг разный). Прежде чем изучать специальность, на первом курсе мы освоили комбинаторику и теорию вероятностей, которых для выпускника школы не существует. Чтобы читать КОБ, англоязычным необходимо освоить понятия совести, нравственности и некоторые другие, которых для представителя их региональной цивилизации не существует, не только по окончании школы, но и до окончания жизни.
Если попытаться сделать перевод смыслов западной по происхождению фразы, произносимой ютуберами "Здравствуйте дорогие друзья!", то получится что-то наподобие: "Здравствуйте, братья!". Не утверждаю, что это наиболее точный перевод, но понятно, что обращаясь таким образом к аудитории не знакомых с ним лично зрителей, ЛОМ записывает всех их в своё "братство" — уголовное, масонское, сектантское — по обстановке.
|