Кроме общей тенденции "подставных лошадей" есть специфика перевода единственной текстуально мало искажённой в оригинале книги Единого завета. Напишу по памяти и личным впечатлениям.
Саблуков. Самый первый перевод, пишут что много арабизмов, ИМХО это означает что местами "транслит с арабского" вместо перевода смыслов.
Крачковский. Не предназначался для публикации. Ученик И.Ю.Крачковского Т.А.Шумовский обнаружил в нём более 500 ошибок и (или в том числе) около 180 прямых искажений смысла.
Очень хорошо, что эти два перевода на русский есть.
Шумовский. Всё было бы хорошо, но подменено ключевое понятие "лихва", а без этого Коран, как минимум, не полон. Как это произошло с 90-летним Шумовским — загадка истории, которую не очень-то стремятся разгадать. Кроме того, в переводе нет нумерации аятов. Возможны и другие искажения, мне о их не известно. Субъективно, самый полный и понятный, аят с упоминанием лихвы просто брал на замену из источника — Крачковского. Но не пользуюсь и не рекомендую, не зная Коран достаточно, чтобы оценить наличие других искажений.
Османов, Кулиев, Порохова — более точные, чем ранние переводы, но не один из них полностью смысл не передаёт. Это обусловлено, среди прочего, разницей в структуре русского и арабского языков, которая подробно разобрана ВП СССР.
|